Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4
31
脸在笑 Для маженьчжи тех, кто в танке, эксперимент:

Берём китайское предложение с ошибкой, которое написал условный лаовай, не читавший книг, и которое заканчивается вот так (впереди что угодно может быть):
……这里我们不仔细讨论了。
Просим китайца исправить ошибки:
……这里我们不详细讨论了。
Просим китайца написать как можно более дидао, китаец спрашивает свою лаоши (видимо, это примерно тот вариант, который можно получить, если «забашлять»):
……这里我们不再赘述。
А вот как написал бы условный лаовай, читавший книги:
……此不详论。

Шикарный пример, если учесть, что Вы башляете китайскому студенту-технарю-второкурснику. Ну ок, если Вы считаете, что можно просто "набраться" словоформ (читал, читал и запомнил, как пишут), то ... удачи. И как бы, да, я не говорил, что читать не нужно, человек который не читает вообще, даже не поймёт Ваш пример. Это само собой разумеется, просто я не верю, что можно читать, читать и начать писать как китаец.
2017.05.17
Ответить
32
Для чистоты эксперимента я попросил исправить китайца-филолога. По какой специальности преподаватель, я не уточнил.
Вы не говорили, что читать не нужно, но когда я предложил в дополнение к тому, что предложили Вы, много читать, Вы это бредом назвали. Получается, читать нужно, но это бред Big Grin
Я не предлагал «читать, читать и начать писать как китаец», я предложил не только писать и отдавать на проверку, но и читать, и учиться выражать мысли.
2017.05.17
Ответить
33
supernova ОГРОМНОЕ СПАСИБО за столь содержательный ответ!!!

日记。 建议现在可以自己开一个微信公众号或者微博加一些中国朋友,每天发布一些有趣的信息,他们会给你评论和建议的。 另外也可以加一下中国的微信学习交流群,天天大家一起学习,一起进步!
2017.05.23
Ответить
34
marenzhi Набор абсолютно бесполезных предложений. Много читать, много писать - это бред. Единственный способ, это башлять бабки и чтобы китаец с хорошим китайским исправлял Ваши тексты (проще говоря, переписывал их на нормальном китайском) и только так Вы сможете осознать огромную пропасть, которая отделяет Ваш письменный китайский и китайский письменный китайский.

Ты наверное весьма опытен в этом деле, раз диссертацию написал на китайском, но насчёт переписывания на нормальном китайском у меня 阴影 — я давал тексты, переписанные на нормальном китайском переписывать другим китайцам (не говоря, что они уже исправлены), и получал полностью перечёрканные тексты, поэтому у меня сложилось впечатление, что нормального китайского не существует в принципе. Да, такие ошибки как 仔细-详细 это довольно очевидно, но в остальном совершенно непонятно, какой китайский можно, а какой уже не пойдёт.

Хотя про рекомендацию имитировать письменные тексты ничего плохого не могу сказать. В конце концов по сути вся китайская литературная традиция — это копирование образцов. И мне кажется, козырнуть в своём тексте вычитанным где-нибудь чэнъюем или цитатой Хань Фэя это более выигрышно, чем привести пусть и на грамотном китайском какую-то свою оригинальную или основанную на европейской культуре метафору, которая большинству китайцев будет непонятна.
2017.05.26
Ответить
35
这里我们不详细讨论了。А как это перевести?
2017.12.04
Ответить
36
renechka 这里我们不详细讨论了。А как это перевести?

...здесь мы не обсуждаем подробно. (здесь мы подробно не останавливаемся/не касаемся)
2017.12.04
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4


Подписаться