1 2 >>> + 🔎
1
Тин бу дун, тунчжи!

Абсолютно каждый, даже самый любящий Россию, Советский Союз китаец встречал негатив со стороны право, так сказать, применителей. Это реалии жизни, к которым также нужно привыкнуть, научиться на них правильно реагировать.

Как всем, связанным с оформлением пребывания иностранных граждан на территории РФ, хорошо известно - привлечение по административной ответственности двух и более раз может повлечь запрет на въезд или отмену действия разрешающего пребывание документа.

Знающие граждане пользуются хитростью. В графе "подпись" административного материала ставится 听不懂 , о смысле которого ничего не подозревает представитель власти.
Ну а дальше любой адвокат обжалует постановление о привлечении в установленный срок.

Не всегда знание иностранного языка помогает.
2016.04.26
Тема Ответить
2
Были прецеденты обжалования ? В законах есть что-нибудь по этому поводу?
2016.04.26
Тема Ответить
3
В этом случае знание иностранного языка однозначно поможет представителям власти.
2016.04.27
Тема Ответить
4
2016.04.27K.R. В этом случае знание иностранного языка однозначно поможет представителям власти.
Спорное утверждение.
Если представитель власти составляет материал как того требует закон - на русском языке, но без переводчика, может даже поясняет про ответственность, нарушение и права нарушителя на китайском языке, но китаец нарушитель, ставя 听不懂 сводит на нет знание языка представителя власти. Он является заинтересованным лицом, и в каждой ситуации уже суд будет решать хватает ли объективных познаний в иностранном языке для правильного изложения требуемой законом информации. Или, например, перевел ли письменно на кит.язык графы административного материала, что, согласитесь, с ходу не сделает даже выпускник педагогического института со специальностью "преподаватель английского и китайского языков".
Так что помочь знание иняза ему может только, увидев заветный тинбудун, свернуть административный материал в трубочку и, например, сжечь.
2016.04.27
Тема Ответить
5
dvs, закон требует знания языка лица, допустившего административное правонарушение либо наличия переводчика - значит тупой представитель власти.
2016.04.27
Тема Ответить
6
Много цацкаются в России со всякой швалью.
2016.04.27
Тема Ответить
7
2016.04.27gaurmiaur Много цацкаются в России со всякой швалью.
Придя к власти "со всякой швалью" не цацкались коммунисты. Не цацкались, или, скажу мягче, закрывали глаза в 90, 00. Сейчас ситуация заметно улучшилась.

Любой самый отъявленный преступник имеет такие же права как любой другой.

Это только одна из частных проблем мультикультурного российского общества, но очень существенная.

И приходится в особо запущенных случаях, когда одурманенные собственной безнаказанностью граждане начинают наглеть, руководителям включать мозги, как бы прекратить этот беспредел. И единственно верным методом является исполнение всех норм закона, с привлечением переводчика, надлежаще выполняющего перевод, и технических средств, записывающих действия нарушителя - с целью оценки его действий, например, для уголовного преследования.
2016.04.27
Тема Ответить
8
2016.04.27Nguyễn Ái Quốc dvs, закон требует знания языка лица, допустившего административное правонарушение либо наличия переводчика - значит тупой представитель власти.

"Знать" это полбеды. Установить - вот где собака порылась. А в вашей практике как определяли степень знания русяза, достаточного для назначения переводчика?
2016.04.27
Тема Ответить
9
2016.04.27dvs Спорное утверждение.
Если представитель власти составляет материал как того требует закон - на русском языке, но без переводчика, может даже поясняет про ответственность, нарушение и права нарушителя на китайском языке, но китаец нарушитель, ставя 听不懂 сводит на нет знание языка представителя власти. Он является заинтересованным лицом, и в каждой ситуации уже суд будет решать хватает ли объективных познаний в иностранном языке для правильного изложения  требуемой законом информации. Или, например, перевел ли письменно на кит.язык графы административного материала, что, согласитесь, с ходу не сделает даже выпускник педагогического института со специальностью "преподаватель английского и китайского языков".
Так что помочь знание иняза ему может только, увидев заветный тинбудун, свернуть административный материал в трубочку и, например, сжечь.
А где вам здесь сказали, что представитель власти, увидев 听不懂, сразу выиграет процесс? Вообще представитель власти, собсно, и не обязан знать китайский. Как говорится, 入乡随俗. А то сначала накосячат, а потом 听不懂 включают.
Вообще в таких случаях переводчика и приглашают, не? А если китаец-нарушитель пишет "听不懂" и переводчик не в состоянии это опознать, то это проблема переводчика.
Сидеть и надеяться, что китаец-нарушитель поймет, что ему там зачитали какие-то права и вменили какие-то нарушения, а потом еще смиренно все подпишет и отправится домой - это какой-то идеализм, ей-богу. На моей памяти всегда переводчиков привлекают.
2016.04.28
Тема Ответить
10
dvs, УПК четко определяет критерии назначения переводчика - их всего два - незаинтересованность и компетентность. Компетентность определяется двумя способами 1) наличие диплома и его копии - не дает гарантии, что получишь желаемое 2) внутреннее убеждение следователя (дознавателя), что конкретно этот переводчик может перевести качественно. Я в бытность следователем переводчика всегда назначал, и он на всех следственных действиях присутствовал, но знание языка неуклонно помогало определять субъективную сторону. Переводчики и адвокаты - у каждого нормального следователя должны быть в этих кругах свои связи и контакты, без них никуда, каждый это знает и каждый именно своих в процесс тащит, там и без незнакомых муторно бывает.
http://cyberleninka.ru/article/n/trebovaniya-predy...udoproizvodstve почитайте тут
2016.04.28
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎