Опрос: Предоставлять ли пользователю возможност самому редактировать связь иероглифов в предложении
Опрос закрыт.
Да
66.67%
2 66.67%
Нет
33.33%
1 33.33%
Всего Голосов: 3 100%
* Вы проголосовали за этот ответ. [Показать результаты]

1
Уважаемый 大БКРС и участники!

В процессе перевода я заметил, что при переводе предложений словарь не всегда может правильно раздробить предложение на слова, что может проиводить к неверному пониманию предложения.

Примерами тут может служить примеры типа:

1) a) 笨,拉灯! - [перс.] Бен Ладен (иероглифы не те, но это лишь для примера)
b) 笨,拉灯! - Дура [сущ.], выключи [гл.] свет [сущ.]!

2) a) Словосочетание по структуре ABC+DE, воспринимается как AB+CDE, что приводит к неверному переводу.

Так вот, идея заключается в том, чтобы позволить переводящему после нажатия кнопки "Смотреть" самому отредактировать связь иероглифов в предложении для правильного членения на слова и смысловые части (либо даже предложить альтернативный вариант)

Я не знаю всей системы и не уверен в реальности осуществления данной задумки, но если её осуществение не слишком тяжело в программном плане, то мне кажется её осуществление позволит облегчить жизнь людям при переводе. Angel

Выскажетесь за или против. И, самое главное, что скажет наш бкрс.
Возможно ли это?
2011.05.26
Тема Ответить
2
Тут два момента:
Те, кто может раздробить, делать этого не будут, так как им и так все понятно.
Сложно представить как это будет выглядеть, именно сам процесс дробления.

И хотелось бы увидеть реальный пример. Обычно как раз наоборот - нет имени собственного, поэтому оно переводится по иероглифам.

Что можно конкретно сделать, так это выделять слова, которые использовать в пословном переводе не надо. Типа 理想和, 的这, 是在.
Например, 炉门关闭的情况下 - 的情 переводится как слово, хотя его быть не должно. И правильней его вообще исключить из пословного перевода, так как оно редкое, а ...的情况下 - встречается часто.


Я идею понял, подумаю возможно ли. Но тут не технический вопрос, а "надо ли", и как это сделать внешне.
2011.05.26
Тема Ответить
3
Ваш пример с 的情, пожалуй, и есть то, что я имел ввиду. И этот случай не единственный. Если к названиям, именам и редкоупотребляемым словам добавить случаи сокращения слов и словосочетаний, то функция альтернативного разделения может оказаться полезной.

Реализовать её можно при помощи уже имеющегося меню: "еще перевод", где показываются слова на стыке. При нажатии на слово из этого списка будет выходить не подробный перевод слова, а перевод предложения с поправкой на это слово. При этом смысл предложения вцелом изменится. Техническая часть не проблема.

Остаётся вопрос: нужно ли это пользователям и составителям БКРС? Прошу заинтересованных высказаться по теме.
2011.05.26
Тема Ответить
4
Я понял идею, скорее всего в будущем попытаюсь что-то прикрутить. Хотя это не приоритетно, так как пока не очень ясно.

Цитата:Прошу заинтересованных высказаться по теме.
Те кто пользуются словарем сюда не заходят. Да если и зайдут не ясно о чем речь, так как я сам это с трудом представляю. Это нужно сделать и смотреть что получилось.

Несомненно, пословный перевод есть куда улучшать.
Но лучше и проще всего для него это увеличения количества слов в словаре.
2011.05.26
Тема Ответить
5
хорошее предложение
2011.07.21
Тема Ответить
6
По-моему, дробление предложения - дело человека, который переводит, а никак не словаря.
2011.07.21
Тема Ответить