求翻译 огонёк не зря переводи
lundun, пишите в заголовке только то, что вы хотите перевести
не пишите никаких других слов в заголовке 2016.05.05
скорее всего было "огонек зря не переводи"?
"Огонек" - в данном контексте скорее всего свеча. Или дрова в печи (нашел в google такую сказку). Т.е. дрова (огонек) рано или поздно сгорят и погаснут. Нужно их использовать оптимально. "Переводить зря" = использовать не оптимально. Дрова уже сгорели, а кашу варить поставили поздно. "огонек зря не переводи" - используй дрова с пользой. Не допустить безрезультатного горения дров. 2016.05.05
|