1
Не судите строго, в переводе техники у меня есть пробелы, но нужно же когда то учится этому. Буду благодарная за помощь и учту все замечания!

Собственно, текст таков:

Клеймо – ручной инструмент, которым ударным способом наносится оттиск определенного знака на поверхность. Состоит из державки и клеймовочной части, на которой находится определенный знак. В контексте данного документа, клеймо состоит из собственно клейма и оправки, напрессованной на тыльную часть клейма.

Мой вариант перевода:
商标是手工工具用冲击法把打印特定符号标在上面。是由保持器和商标的部分组成的位于定号。在本文档的上下文中商标含有商标和在商标后部压紧的心杆组成。

Деталь — изделие, изготовленное из однородного по структуре и свойствам материала, без применения каких-либо сборочных операций (в контексте данного документа – полуобработанная железнодорожная ось, после выполнения механической обработки, прошедшая ультразвуковой контроль.
Мой вариант перевода:
零件是用均匀的结构和材料特性做的制品没有使用任何组装业务(在本文档的上下文中是执行机械加工后举行了超声波探伤的半成品的铁路轴)
2016.05.13
Ответить
2
valerianka, 商标 - в данном варианте не правильно, 商标- это торговая марка, сам логотип, но ни как не инструмент, которым наносится клеймо. Вы описываете сам инструмент, по-китайски инструмент, которым ставят клеймо называется 印章. У нас ставили клеймо, как подпись мастера, у китайцев тоже ставили подпись, но соответственно иероглифами. Но это все таки печать, для клеймения. А вам нужно донести до китайцев, что клеймо это слесарный инструмент, в современном понимании. По крайней мере, что я нашел.
Забейте в таобао или байду 古代印章, увидите примеры.
2016.05.13
Ответить
3
valerianka, поковырялся и нашел, 钢字码, 数字钢印, 钢号码, 钢字冲, 钢字头, 钢字母 как то так
2016.05.13
Ответить
4
钢字模
2016.05.13
Ответить
5
2016.05.13sharkon2000 钢字模

спасибо огромное! а что на счет текста, мб есть ошибки в смысле?
2016.05.13
Ответить
6
Как Вы думаете, лучше бы если вы перевели так "零件是用均匀的结构和材料特性做的、没有使用任何组装业务的制品"?
2016.05.13
Ответить