1
Проблема с техническими текстами! проверьте, пожалуйста, на ошибки!
Вот, собственно текст, который нужно перевести:

Деталь — изделие, изготовленное из однородного по структуре и свойствам материала, без применения каких-либо сборочных операций (в контексте данного документа – полуобработанная железнодорожная ось, после выполнения механической обработки, прошедшая ультразвуковой контроль.
Мой вариант перевода:
零件是用均匀的结构和材料特性做的制品没有使用任何组装业务(在本文档的上下文中是执行机械加工后举行了超声波探伤的半成品的铁路轴)
2016.05.13
ЛС Ответить
2
半成品的铁路轴 - заготовка для жд оси

странный текст, не удивлюсь если это переводной
在本文档的上下文中 -- как-то не очень вписывается в техническое описание
2016.05.14
ЛС Ответить
3
该零部件,采用相同结构和属性的金属制成,无任何拼装操作(在本文中特指-铁路轴半成品,其在完成机械加工后,进行了超声波探伤检测)。
2016.05.15
ЛС Ответить
4
Ну вот, оказывается это перевод с русского, как и чувствовал. Тогда почему в заголовке китайский??
2016.05.15
ЛС Ответить