路边的野花就要采 соответствует какой русской поговорке?
2016.05.15сарма Israel, это поговорка? А в каком смысле? Если про девушек, то вроде, наоборот 路边的野花不能采 Вот контекст: 但或许大家不知道,在古代,所谓“扫黄”,大多是针对官员的。虽然作为“上等人”的达官贵人,可以按照规定娶妾纳小,但还是无法避免“路边的野花就要采”的情况。至于平民,官方则并没有多少苛责,基本上睁一只眼闭一只眼。毕竟,平民又不是社会精英,用不着作什么表率。 2016.05.15
Israel, как и в китайском, это может считаться образным выражением только в подобном контексте. "Сорвать цветок" (то есть обесчестить) будет означать 采路边的野花 ( как 奸淫) только в таких текстах.
В других случаях понимается в прямом смысле: 2016.05.15
|