1
Помогите уточнить/исправить перевод, пожалуйста.
1. 中国文学的翻介被认为是中国文学向世界的必经之路。
Перевод и популяризация китайской литературы считается дорогой, по которому ей придется пройти, чтобы "выйти в мир".
2. 中国文学向海外输出的最大的问题不在翻译,而在缺乏职业的文学代理人。在中国,文学代理几乎是一个空白。这是一个纯商业的问题。
Самая большая проблема китайской литературы для экспорта на зарубежный рынок является не ее перевод, а отсутствие профессионального литературного агента. В Китае, почти нет литературных агенств. Это - коммерческий вопрос.
3.一个没有利润空间的事情怎么会有商人去做呢?一个中国的代理人手上有五个中国作家,按百分十五算,这五个作家的代理费能养活代理人的一家子么?
Как дело, которое не приносит прибыль, может привлечь предпринимателей? Один агент работает сразу с 5 писателями, он получает 15%, и разве может ли он прожить со своей семьей на эти агентские?
4. 我们这一代中国人在青春阶段几乎没有好好涉及自己的传统文化,在文学上,我们许多人的第一口奶都来自于翻译文学。没有翻译文学,就没有我们这一代作家。我对翻译文学和翻译工作者充满了感恩的心。
???Многие из нас впитали перевод литературы с первым глотком матери. Если не будет переведенной литературы, значит не будет нашего поколения писателей. ???
5.  你看看那些翻译成汉语的语言。(???)
6. 现在很多翻译家外语越来越好,中文越来越差。Сейчас переводы становятся все лучше, ...
7. 我也不想得罪人,例子我就不举了。我是可以举出例子来的。Я не хочу никого обидеть, ( и пример я не выбирал. ???)
8. 一个翻译家如果丧失了母语的写作能力,外语再好也没用。 Если переводчик лишится своих....???
Спасибо за помощь!
2016.05.16
Тема Ответить
2
Цитата:6. 现在很多翻译家外语越来越好,中文越来越差。Сейчас переводы становятся все лучше, ...

6. Сегодня у многих переводчиков иностранный язык всё лучше и лучше, а китайский - всё хуже и хуже
2016.05.16
Тема Ответить
3
1. Для китайской литературы переводы принято считать единственной дорогой в мир.
2. При выходе на международную арену для китайской литературы самым большим вопросом является не перевод, а отстуствие профессиональных литературных агентов. В Китае эта ниша практически пуста. Это сугобо коммерческий вопрос.
4. Наше поколение китайского народа с юношества практически не заинтересовано в собственной традиционной культуре и литературе, большинство из нас с молоком матери впитали литературу в переводе. Если бы не было переводной литературы, у нас не было бы этого поколения писателей. Я безмерно благодарен переводной литературе и переводчикам.
5. Посмотрите на эти, переведенные на китайский, языки.
7. Я не хочу никого обидеть, поэтому не буду приводить примеры. Но на примере я могу сказать (даже не знаю, как это перевести лучше)
8. Если однажды переводчик лишится способности писать на родном языке, не важно как хорош будет его иностранный язык, от этого уже не будет никакого толку.
2016.05.17
Тема Ответить
4
1 - 3. Все нормально, но несколько коряво, не забудьте выправить стилистику!

Я ниже тоже напишу лишь предварительный корявый перевод, потом доправите на свой вкус.
4. Наше поколение в юности практически не соприкасалось с собственной традиционной культурой, что касается литературы - (!!первым глотком) (--молока) для нас была переводная литература. Без переводной литературы не было бы нашего поколения писателей. Я чрезвычайно признателен переводной литературе и переводчикам.
5. Посмотрите только на язык этих китайских переводов. //здесь не хватает контекста!
6. См. пост №2
7. Не желая никого задеть, я не привожу примеров. Я мог бы привести примеры. //Здесь тоже сильно недостает контекста!
8. Если переводчик утратит способность (++грамотно) писать на родном языке, его (++познания в) иностранном языке (!!лишатся смысла / окажутся ни к чему).

А можете дать оригинал почитать? (просто для себя интересно).
2016.05.17
Тема Ответить
5
http://www.360doc.com/content/12/0629/18/9603429_221218022.shtml
мой кусок в конце интервью
2016.05.17
Тема Ответить
6
2016.05.17chin-tu-fat 1 - 3. Все нормально, но несколько коряво, не забудьте выправить стилистику!

Я ниже тоже напишу лишь предварительный корявый перевод, потом доправите на свой вкус.
4. Наше поколение в юности практически не соприкасалось с собственной традиционной культурой, что касается литературы - (!!первым глотком) (--молока) для нас была переводная литература. Без переводной литературы не было бы нашего поколения писателей. Я чрезвычайно признателен переводной литературе и переводчикам.
5. Посмотрите только на язык этих китайских переводов. //здесь не хватает контекста!
6. См. пост №2
7. Не желая никого задеть, я не привожу примеров. Я мог бы привести примеры. //Здесь тоже сильно недостает контекста!
8. Если переводчик утратит способность (++грамотно) писать на родном языке, его (++познания в) иностранном языке (!!лишатся смысла / окажутся ни к чему).

А можете дать оригинал почитать? (просто для себя интересно).

http://www.360doc.com/content/12/0629/18/9603429_221218022.shtml
мой кусок в конце интервью
2016.05.17
Тема Ответить