Fokls, Да просто случайно вышло, работал у нас в вузе преподом французского, работал, работал, зарплата не ахти, не заработал, уволился, приехал в Китай, остался здесь. Ну какие ещё перспективы грозят франкофону на Дальнем Востоке? Ноль прогресса, ноль движухи, а Китай под боком. Если честно, сам не ожидал.
А можно узнать, почему Вас все решили закинуть в Китай? Чем он это мотивируют?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Ну типа они знают французкий - работают с францией\во франции
По аналогии судят о китае. Ты знаешь китайский. Почему не ищешь работу в китае? Там все развивается, такие перспективы и прочая. Они не очень понимают отличие франции от китая и европы от азии...
2016.06.08Chai Fokls, Да просто случайно вышло, работал у нас в вузе преподом французского, работал, работал, зарплата не ахти, не заработал, уволился, приехал в Китай, остался здесь. Ну какие ещё перспективы грозят франкофону на Дальнем Востоке? Ноль прогресса, ноль движухи, а Китай под боком. Если честно, сам не ожидал.
А можно узнать, почему Вас все решили закинуть в Китай? Чем он это мотивируют?
Fokls, Не поверите)))
Со специальностью преподаватель французского языка работаю в Китае переводчиком китайского языка.
Самому смешно)))
Конкретнее если, работаю переводчиком в металлургической компании.
Интересно конечно с Вами пообщаться, увлёкся что забыл совсем кто я что я)))
Однако мы с Вами в оффтоп ушли.
У нас же здесь тема "Полиглот" горит.
И напоследок - скажите тому Вашему преподавателю-гнобителю, чтобы она труды Сухомлинского перечитала. Педагог писец великий! Он всё конкретно описал про отношение ученик-учитель, про отношение учителя к ученику. Нравится мне методика его конечно)))
В пятом выпуске позабавило объяснение различий между 回来/回去))
"回来 - это возвращаться к нам, а 回去 - возвращаться (куда-то туда) к себе"))
6й выпуск.
Разве говорят: "我明白你"?
Я бы сказала: "我明白你的意思。"
Повеселило 知道 произнесенное как-то мягко zhi`dao)) Про полузвонкое d он тоже не в курсе, так же как и про придыхание, поэтому произносит звонко.
Qu произносит как "цю", а не "цюи". Так же он в какой-то другой передаче произнес "женщину", как "корову".
我昨天晚上学习了汉语。 - это предложение мне режет и глаз и уши...
Я бы сказала так: 我昨天晚上学习汉语了。 Потому что суффикс лэ используется как перфект все-таки. Например, как в предложении 我昨天晚上学习了50个汉字。 - в этом предложении указано количество "сколько", поэтому это какой-то результат, а значит употребляется суффикс лэ, а не модальная частица. А в их предложении нет результата, а есть простая констатация факта... Это мое мнение. Есть какие-то мысли на этот счет?
Но контекстно допускается. Пример: 我多想说一句我明白你,可是话语哽在喉咙里说不出来。 我不知道你会不会小瞧我,其实我原本不是这样的,我知道这个你也知道。(Это не к передаче относится, там-то всё по-правилам должно быть)
Есть ещё песня "我明白你", Джеки Чан поёт:
我明白你
爱的怕的要的
所以我很努力
要自己诚实成熟
小心别多情..., но тут понятно, что 爱的怕的要的 как раз к 我明白你 относится
unamarinka, Ярослав и Унамаринка посменно работают)))
Я по первости тоже говорил 我明白你,китайцы исправляли меня на - 我能听懂你说的话,我能理解你,我明白你刚说的话,我明白你是什么意思, в зависимости от ситуации.
Руссифицированный у них китайский получается, 俄式中文 то есть.
Хотя с таким некомпетентным учителем стоило этого ожидать.
Все фонетические ошибки вкупе с грамматическими ошибками только сделают их китайский 50 на 50 непонятным для китайцев.
Про женщину и корову повеселили.
Большую сложность составляют для русских все эти nv - niu, qu - qiu, lv - liu.
Это как во французском языке, вместо "Ты моя роза", русские по ошибке произносят "Ты моя кобыла", когда в слове 'роза' (rose) вместо 'з' произносят 'с'.
2016.06.09сарма 50 на 50 непонятным для китайских преподавателей, для мимопроходящих китайцев, пожалуй, просто бессмысленная лаовайская абракадабра.
Ну Вы их совсем валите)))
Оставьте Пелагее хоть маленькую надежду на то что она сможет спеть на более менее понятном китайцам языке песню.
Кстати, а правда ли это что люди с музыкальным слухом прекрасно слышут и разбираются в тонах? Или предрассудок всё это?