Текст про консалтинговую компанию, бренд менеджмент и прочее. В тексте встретились следующие наименования, которые вызвали вопросы (к сожалению, связана с менеджментом и экономикой чуть больше, чем вообще никак). По идеи, это не китайские теории, им должны быть английские и русские соответствия, но я смогла найти только одну из них...
Перевела примерно так:
...先后提出 “精细化营销”、“始于产品 成于运动”、“品牌生存方式”、“品牌故事秀”等专业理论。
1. 精细化营销 - Precise Marketing (это точное соответствие, есть в просторах интернета, с остальными гораздо хуже)
2. 始于产品 成于运动 - тут вообще ступор..вроде и понимаю смысл, но как это корректно выразить на англ..да или хотя бы на русском
3. 品牌生存方式 - Brand Existence Forms (это вроде тоже более менее понятно, но все же..)
4. 品牌故事秀 - Brand story show (думаю, может имеется ввиду модный сейчас Brand story telling?)
Перевела примерно так:
...先后提出 “精细化营销”、“始于产品 成于运动”、“品牌生存方式”、“品牌故事秀”等专业理论。
1. 精细化营销 - Precise Marketing (это точное соответствие, есть в просторах интернета, с остальными гораздо хуже)
2. 始于产品 成于运动 - тут вообще ступор..вроде и понимаю смысл, но как это корректно выразить на англ..да или хотя бы на русском
3. 品牌生存方式 - Brand Existence Forms (это вроде тоже более менее понятно, но все же..)
4. 品牌故事秀 - Brand story show (думаю, может имеется ввиду модный сейчас Brand story telling?)