1
Текст про консалтинговую компанию, бренд менеджмент и прочее. В тексте встретились следующие наименования, которые вызвали вопросы (к сожалению, связана с менеджментом и экономикой чуть больше, чем вообще никак). По идеи, это не китайские теории, им должны быть английские и русские соответствия, но я смогла найти только одну из них...

Перевела примерно так:

...先后提出 “精细化营销”、“始于产品 成于运动”、“品牌生存方式”、“品牌故事秀”等专业理论。

1. 精细化营销 - Precise Marketing (это точное соответствие, есть в просторах интернета, с остальными гораздо хуже)
2. 始于产品 成于运动 - тут вообще ступор..вроде и понимаю смысл, но как это корректно выразить на англ..да или хотя бы на русском 33
3. 品牌生存方式 - Brand Existence Forms (это вроде тоже более менее понятно, но все же..)
4. 品牌故事秀 - Brand story show (думаю, может имеется ввиду модный сейчас Brand story telling?)
2016.06.03
Ответить
2
lena_3ebc, переводите дословно, что тут ещё думать

精细化营销 точный (адресный) маркетинг
始于产品 成于运动 начинается в товаре, становится движением (постоянно развивается)
品牌生存方式 модель жизни бренда
品牌故事秀 создание истории бренда


Цитата:По идеи, это не китайские теории
По какой идеи? Китайцы любят теории (скорее "приёмы, методики"), которые легко на иероглифы ложатся, и часто не имеют привычного соответствия.
2016.06.04
Ответить
3
Спасибо большое!
2016.06.05
Ответить