1
Здравствуйте! Существует ли какой-то официальный аналог этого в русском языке? Столкнулся с этим словосочетанием при переводе официального документа. Как посоветуете перевести?
2017.06.10
Ответить
2
см. jukuu: 1.be equally authentic 同等作准
2.Done in Ankara, the Republic of Turkey on April 16, 2002 in two originals in the Chinese, Turkish and English languages, all texts being equally authentic.
本协定于二○○二年四月十六日在土耳其安卡拉签订,一式两份,每份均用中文、土耳其文和英文写成,三种文本同等作准。

равно аутентичный
2017.06.11
Ответить
3
равнозначны, имеют одинаковую силу.
2017.06.11
Ответить
4
насчет первого ответа см. http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&query=equally+authentic , где для 同等作准 можно найти 22 примеров с "равно аутентичный (аутентичны)", и по одному с "одинаково аутентичный (аутентичны)", "имеющий (имеют) равную силу" и "имеющий одинаковую силу".
2017.06.11
Ответить
5
насчет ответа номер 4, «22 примеров» следует заменить на «22 (двадцать два) примера»
2017.06.11
Ответить
6
user19, "имеют одинаковую [юридическую] силу" - это стандартная формулировка для российского договорного права.

upd: но если речь идет о договоре на нескольких языках, то возможен перевод "договор составлен в n аутентичных экземплярах".
2017.06.11
Ответить
7
Поиск в Интернете случаев когда 同等作准 применяется к договорам составленным на едином языке (например русском) в качестве примера дает следующий результат, http://www.delo-press.ru/articles.php?n=10366 Юридическая сила неидентичных экземпляров одного договора. Сей пользователь до сих пор не знал о таких случаях.
2017.06.12
Ответить
8
user19 Поиск в Интернете случаев когда 同等作准 применяется к договорам составленным на едином языке (например русском) в качестве примера  дает следующий результат,  http://www.delo-press.ru/articles.php?n=10366 Юридическая сила неидентичных экземпляров одного договора. Сей пользователь до сих пор не знал о таких случаях.

Что за чушь вы сказали
2017.06.12
Ответить
9
Игихэ, очевидно, для уважаемого User19 русский не является родным. Не будьте так строги.
2017.06.12
Ответить
10
попытка разъяснить ответ номер 6:  сей пользователь полагал, что  
equally authentic 同等作准, обычно только применяется когда две  (высокие) договаривающие стороны  говорят на разных языках (см. примеры в первом ответе), поэтому с учетом ответов leonid.ivlev сей пользователь пытался найти разъяснение случаев, когда выражение  同等作准 приемлемо к случаям когда стороны договора говорят на том же языке (может быть что в английском тогда также употребляется другое выражение). Следовательно спорное выражение «договоры составленные на едином языке (например русском)» в ответе номер 6, следовало бы понимать в смысле «различные договоры составленные на том же языке».
请允许本用户解释一下第6答案应该是什么意思了。本用户直到目前为止以为"同等作准"这个短语只有适应于缔约双方是说不同的语言那样情况的(请见第一答案的例子)。因此考虑 leonid.ivlev  所提出的答案,用户设法找到"同等作准"这个短语适应于缔约双方是说相同语言的例子(请见在第6答案中引用的例子)。第6答案中出现错误的说法"用单个语言写的合同"应该用"某个合同用同样语言的不同版本"类似的句话所代替。
2017.06.12
Ответить


Подписаться