1
В диалоге из учебника hsk 4 标准教程 встречается такая фраза, не могу правильно её для себя перевести.
师傅,我去大使馆,你是不是走错了?
现在是上班时间,前面有点儿堵车, 我们走另外一条路,距离差不多。
那就好,堵车浪费时间,遇到堵车, 心情也 «堵»。
可不是!上班堵车怕迟到,下班堵车 怕回家晚。每天在马路上开车,要想 不遇到堵车,还真难。
一遇到堵车,人们就容易变得没有耐心。长期这样,还会影响脾气甚至性格。
但是您的心情为什么这么好呢?

Общий смысл фразы могу перевести так. "Каждый день, когда я веду машину, я думаю, о том, что не хочу попасть в пробку, но это (не попасть в пробку) очень трудно.
每天在马路上开车,要想不遇到堵车,还真难
2017.06.14
Тема Ответить
2
2017.06.14星期五 Общий смысл фразы могу перевести так. "Каждый день, когда я веду машину, я думаю, о том, что не хочу попасть в пробку, но это (не попасть в пробку) очень трудно.
每天在马路上开车,要想不遇到堵车,还真难


每天在马路上开车,要想不遇到堵车,还真难
Когда каждый день водишь на дорогах, нужно еще суметь не попасть в пробку. (не попасть в пробку крайне сложно)
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2017.06.14
Тема Ответить
3
2017.06.14snum23 每天在马路上开车,要想不遇到堵车,还真难
Когда каждый день водишь на дорогах, нужно еще суметь не попасть в пробку. (не попасть в пробку крайне сложно)

спасибо за помощь, я думаю, это как раз, то что я хотел увидеть.Смысл мне был вроде понятен,а облачить в правильную словесную форму было очень трудно, сейчас с вашей помощью картина вырисовывается.
2017.06.15
Тема Ответить