1
В эту тему сбрасывать если появятся идеи о правилах добавления/редактирования.
Так, чтобы словарь был более единым. Главным образом это касается оформления.

Как наберется критическая масса, правила будут вынесены на отдельную страницу со ссылкой с добавления/редактирования.


Правила имеют рекомендательный, а не обязательный характер. Как делать решает тот, кто непосредственно работает со словарем.
2010.01.27
править Тема Ответить
2
регистр пиньиня - пиньинь отражает чтение, а не смысл слова, поэтому всегда пишется прописными (маленькими) буквами.

пробелы в пиньине - в пиньине слова следует разделять пробелом.


Пока еще не определились: надо ли оформлять перевод с одним значением в абзац. И как записывать английский перевод.
2010.01.27
Тема Ответить
3
предлагаю еще если редактируется статья о каком-нибудь памятнике архитектуры или месте, не удалять китайское пояснение. оно порой иногда может быть полезно.
2010.01.31
Тема Ответить
4
Думаю, не удалять его стоит только если вы не можете адекватно перевести. Но названия на китайском, естественно, сохранять с переводом или ссылкой.
Хотя китайский, в отличии от английского, глаз в этом словаре не режет.
2010.02.01
Тема Ответить
5
значение слова на русском должно начинаться с прописной (маленькой) буквы
2010.02.19
Тема Ответить
6
Наконец сделал - https://bkrs.info/rules.php
Ссылка на страницах редактирования и добавления.

Тут еще много что можно дописать, буду постепенно.
Кто до чего додумается, описывайте здесь.
2010.06.20
Тема Ответить