Столкнулся с небольшой проблемой, которую хотелось бы прояснить. В словаре есть слово 沉甸甸 (тяжелый), где присутствует двойной иероглиф на конце. Также имеется синоним этого слова 沉重, где удвоения нет. Понятно, что ноги растут от http://www.zdic.net, где наблюдаем именно такую форму этих определений. Тем не менее, нетрудно убедиться, что в природе существуют варианты 沉甸 и 沉重重.
В связи с этим возникает два вопроса:
1) дает ли удвоение иероглифа какой-либо дополнительный смысловой оттенок?
2) может быть в словаре лучше указывать вариант без удвоения?
Слова аналогичные 沉甸甸 встречаются в словаре довольно часто, поэтому мне кажется полезным разобраться в таком нюансе...
В связи с этим возникает два вопроса:
1) дает ли удвоение иероглифа какой-либо дополнительный смысловой оттенок?
2) может быть в словаре лучше указывать вариант без удвоения?
Слова аналогичные 沉甸甸 встречаются в словаре довольно часто, поэтому мне кажется полезным разобраться в таком нюансе...