1
Столкнулся с небольшой проблемой, которую хотелось бы прояснить. В словаре есть слово 沉甸甸 (тяжелый), где присутствует двойной иероглиф на конце. Также имеется синоним этого слова 沉重, где удвоения нет. Понятно, что ноги растут от http://www.zdic.net, где наблюдаем именно такую форму этих определений. Тем не менее, нетрудно убедиться, что в природе существуют варианты 沉甸 и 沉重重.
В связи с этим возникает два вопроса:
1) дает ли удвоение иероглифа какой-либо дополнительный смысловой оттенок?
2) может быть в словаре лучше указывать вариант без удвоения?
Слова аналогичные 沉甸甸 встречаются в словаре довольно часто, поэтому мне кажется полезным разобраться в таком нюансе...
2011.06.27
Ответить
2
В словаре надо указывать без удвоения.
Исключение - если это словарная форма (как у 沉甸甸). У прилагательных много подобных устоявшихся удвоений.
2011.06.27
Ответить
3
конкретно по поводу 沉甸甸 - с первоисточником конечно не поспоришь, хотя в сети можно найти словосочетания типа 沉甸的收获, 沉甸的责任... возможно это какие-то разговорные или не нормативные формы, мне трудно судить
2011.06.28
Ответить
4
Если как в данном случае, то можно добавить 沉甸 с ссылкой на 沉甸甸.

Это в основном у прилагательных много устоявшихся удвоений по типу XYY.
2011.06.29
Ответить
5
ок, так и сделаем, остальное в рабочем порядке, спасибо.
2011.06.29
Ответить