Можно перевод? Благодарю.
做人留一线,事后好相见
做人留一线,事后好相见
Мир вокруг нас прекрасен и удивителен, но большинство людей этого не замечает.
Можно перевод? Благодарю.
做人留一线,事后好相见
Мир вокруг нас прекрасен и удивителен, но большинство людей этого не замечает.
2017.06.17
2017.06.17freedomika Можно перевод? Благодарю. что-то вроде не сжигайте мосты, чтобы потом было проще, когда встретитесь вновь. побуквальнее: при общении с людьми оставляйте нить [между вами], чтобы потом можно было нормально встретиться.
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2017.06.17
2017.06.17snum23 что-то вроде не сжигайте мосты, чтобы потом было проще, когда встретитесь вновь. Мне ещё по смыслу кажется: не плюй в колодец... Чаще вижу вариант: 做人留一线,日后好相见。Надо бы внести в словарь 2017.06.18
2017.06.18сарма Мне ещё по смыслу кажется: не плюй в колодец... можно и так) не смог судить насколько это является устойчивым выражением, чтобы заносить в словарь. Но лишним не будет 日后 事后 - в принципе одно и то же 2017.06.18
2017.06.18сарма snum23, неохота опять искать ссылку. Где-то пишут, что это 俗话. а, ну тогда запомним =) 2017.06.18
2017.06.18Johny есть песня, послушать песню, можно лучше понимать смысл. Как песня называется? 哪首歌?谢谢 2017.06.30
|