Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
反扭矩 Предположу что речь идет о противовыбросовом оборудовании на устье скважины, тогда это будет не ручной привод, а рычаг ручной блокировки (手动锁紧杆) превентора, оснащенный срезающими плашками, который в случае фонтанирования обрезает (剪切)бурильную колонну и герметизирует(全封) скважину. 按照手动锁紧杆控制对象磁力吸附相应 - принцип работы динамического указателя (动态标识牌), а именно сила действия магнитного поля. Так понятнее?

Согласен, анализ качественный. Но, насколько мне известно из работы в данной в сфере, бурильную колонну не обрезают в принципе. Иначе она просто загубит/ "закупорит" дорогостояющую скважину. Порядок глушения выброса из скважины совсем иной. Поэтому считаю, что фраза всё же не относится к нефтегазовой сфере. Тут и вправду без контекста адекватного перевода не получить.
2017.06.20
Ответить
12
Если я скажу что она не срезается, а перекусывается и зажимается плашками будет понятнее? Вы в своей работе с БОПом ни разу не сталкивались?
ink0451 Согласен, анализ качественный. Но, насколько мне известно из работы в данной в сфере, бурильную колонну не обрезают в принципе. Иначе она просто загубит/ "закупорит" дорогостояющую скважину. Порядок глушения выброса из скважины совсем иной. Поэтому считаю, что фраза всё же не относится к нефтегазовой сфере. Тут и вправду без контекста адекватного перевода не получить.
2017.06.20
Ответить
13
反扭矩, Вы можете перевести предложение полностью ?
2017.06.20
Ответить
14
Могу. Я думаю это уже стало очевидно 1 Но тема топика "помогите с переводом", а не "переведите за меня". Помочь могу, переводами бесплатно не занимаюсь. Я, конечно, добрый, но не настолько 14 14 14
Leonid_Kulichkin 反扭矩, Вы можете перевести предложение полностью ?
2017.06.20
Ответить
15
я бы перевел примерно так:
Динамический указатель положения рычага ручной блокировки, в котором при разных режимах эксплуатации производится магнитное переключение соответствующей отметки: «герметизация», «отрезание» и др.
2017.06.20
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться