Правильный ли перевод:
Не нужно было подвергаться сильному угнетению! ?
Не нужно было подвергаться сильному угнетению! ?
![]() ![]() Полагаю, что это отсюда: 徐太太道:“你这件事,早两年托了我,又要好些。”流苏微微一笑道:“可不是,我已经二十八了。”徐太太道:“放着你这样好的人才,二十八也不算什么。我替你留心着。说着我又要怪你了,离了婚七八年了,你早点儿拿定了主意,远走高飞,少受多少气! (张爱玲, 倾城之恋) Т.е. "Если бы ты пораньше приняла решение, сбежала бы от всего этого, и сэкономила бы себе много бед/горя/унижений" Дословно, 少受多少气 - "насколько меньше бед (унижений/горя...) [ты бы] получила" Примерно так. Ваш перевод по сути правильный, но здесь стоит добавить "бы" и "столь" "Не нужно было бы подвергаться столь сильному угнетению!" (остальное - стилистика, а с этим у меня плохо, так что особо помочь не могу, хотя я не уверен насчет "угнетения", мне кажется, оно имеет более коллективное/политическое значение - но это дело стиля) P.S. Если интересно, нашёл английский вариант: Цитата:Mrs. Xu said, "If you'd come to me about this a few years ago it would have been better." 2017.06.20
![]() Спасибо за обстоятельный ответ. Собственно, сейчас я хочу сделать подстрочник произведения, т.е, перевод слово-в-слово (базируясь в основном на БКРС), а шлифовка перевода (в масштабе предложения) меня не интересует. Но в случае с 少气 БРКС не дал ясного ответа. Также и английский перевод (другой вариант, чем у вас) слишком ушел от подстрочника. Дайте, пожалуйста, ссылку на ваш вариант английского перевода. Мне кажется, что контекст произведения скорее всего подтверждает значение 少气=неприятность. 2017.06.20
![]() Насчет 少气 - я думаю, здесь выражение не 少气 а 受气. Можно, наверное, перевести как "иметь неприятности". Если я правильно понимаю, 少 здесь - adverb (описывает 受), 多少 - adjective (описывает 气), 受 - verb, 气 - object (в общем, 受气 это verb+object). 2017.06.20
|