2017.06.24Hongweibing 4MM, Не за что
Еще, в качестве очень проблематичного и экспериментального варианта могу предложить "Элегия [о] поздней осени". Естественно, у "элегии" очень много западных ассоциаций - но учитывая то, что речь идет о "поздней осени" (период увядания, смерти...), и учитывая эмоционально-философское содержание стихов - вариант, на мой взгляд, интересный, но рискованный и сильно отходящий от оригинала.
Это еще зависит от того, для кого вы переводите - в академической среде, я бы не рисковал, но а если перевод для широкой публики/для узкого круга знакомых - можно и выбрать что-то чуть более "оригинальное".
Звучит красиво! (особенно в 3 слова, без "о"), но действительно элегия - нечто западное или в подражании ему.
Мне книжку дарили с китайскими стихотворениями "пейзажная лирика". Там написано в начале: "То, что мы называем "пейзажной лирикой", в старом Китае было известно как "поэзия гор и вод" или "поэзия садов и полей". Понятия лирики там еще не существовало, да в нем и не было смысла: поэтическая эпика практически отсутствовала. Поэзия всегда должна была звучать как голос сердца; китаец просто не мог себе представить отстраненное поэтическое повествование, которое было бы для него синонимом "непоэзии".".
Я плохо понимаю художественные тонкости, но, думаю, на практике это значит, что нужно использовать нейтральные выражения, если не удаётся сохранить аутентичность ("поэзия садов и полей"). С другой стороны, сборник называется "пейзажная лирика")
Пользователь сарма предложил вариант "песня". Если верить Википедии, то элегия как самостоятельный жанр лирики произошла от песни. Можно сказать, это определённый компромисс)