<<< 1 2 + 🔎
11
2017.06.24Hongweibing 4MM, Не за что  1

Еще, в качестве очень проблематичного и экспериментального варианта могу предложить "Элегия [о] поздней осени". Естественно, у "элегии" очень много западных ассоциаций - но учитывая то, что речь идет о "поздней осени" (период увядания, смерти...), и учитывая эмоционально-философское содержание стихов - вариант, на мой взгляд, интересный, но рискованный и сильно отходящий от оригинала.

Это еще зависит от того, для кого вы переводите - в академической среде, я бы не рисковал, но а если перевод для широкой публики/для узкого круга знакомых - можно и выбрать что-то чуть более "оригинальное".

Звучит красиво! (особенно в 3 слова, без "о"), но действительно элегия - нечто западное или в подражании ему.
Мне книжку дарили с китайскими стихотворениями "пейзажная лирика". Там написано в начале: "То, что мы называем "пейзажной лирикой", в старом Китае было известно как "поэзия гор и вод" или "поэзия садов и полей". Понятия лирики там еще не существовало, да в нем и не было смысла: поэтическая эпика практически отсутствовала. Поэзия всегда должна была звучать как голос сердца; китаец просто не мог себе представить отстраненное поэтическое повествование, которое было бы для него синонимом "непоэзии".".

Я плохо понимаю художественные тонкости, но, думаю, на практике это значит, что нужно использовать нейтральные выражения, если не удаётся сохранить аутентичность ("поэзия садов и полей"). С другой стороны, сборник называется "пейзажная лирика")

Пользователь сарма предложил вариант "песня". Если верить Википедии, то элегия как самостоятельный жанр лирики произошла от песни. Можно сказать, это определённый компромисс)
2017.06.24
Тема Ответить
12
2017.06.24Ветер А почему не перевести бы это как "Наброски о поздней осени "? (в стихах или стихотворные, или те же "лирические наброски")

杂兴
有感而发,随事吟咏的诗篇
即兴而起的片段思绪、感怀。

То есть стихи, созданные под влиянием момента или вдохновения, что и есть "наброски" или, возможно, есть и более подходящее слово, это как вариант

Как бы сказал Андрей Рожков в образе бабушки с котами: "А почему бы и нет?") Мне нравится Ваш вариант. Ещё, кажется, он хорошо подходит под внешний вид стихотворения (http://chinacoolart.com/2015/04/18/xian-yushu-late-autumn-sentimental-poem/). Тогда получается "Стихотворные наброски о поздней осени".
2017.06.24
Тема Ответить
13
сарма, я, как бывший музыкант - воспринимаю слово "этюды" предвзято, но вариант неплохой

Hongweibing, я позднее убрал упоминание про чувственность и сентиментальность, чтобы избежать возможного спора, но приятно, что вы воспринимаете это похожим образом.
2017.06.24
Тема Ответить
14
2017.06.24Hongweibing Ветер, Вы абсолютно правы - здесь "чувственность" - это (спонтанное) "выражение чувств", а не "эмоциональность", своего рода "экспрессионизм".

Это чем-то похоже на 随笔, только в лирическом стиле. Еще можно - (лирический) очерк, заметки, записки. Но "наброски" звучит лучше.

Согласен. Тогда сочетание "сентиментальная лирика"-таки опустим.
2017.06.24
Тема Ответить
15
4MM, "Песня" (или "песнь") действительно хороший вариант - вот только он игнорирует некоторые аспекты оригинала - собственно, версия, которую предложил Ветер - наиболее близкая к оригиналу. Дальше - это уже вопрос стиля и воображения - хотите "шиковать" - можно, а вот нужно ли - вопрос спорный Smile

В любом случае - абсолютно точный перевод художественных произведений невозможен, так что таки omnis traductor traditor 1
2017.06.24
Тема Ответить
16
2017.06.24сарма Можно ещё "этюды" попримерять.

Заодно объединяется литература и живопись (каллиграфия)

Интересная мысль). Но-таки больно по-французски звучит, "этюд", и невольно уводит в сторону. У меня сразу мысли идут в сторону Черни, Берковича и т.д.
2017.06.24
Тема Ответить
17
2017.06.24Hongweibing 4MM, "Песня"  (или "песнь") действительно хороший вариант - вот только он игнорирует некоторые аспекты оригинала - собственно, версия, которую предложил Ветер - наиболее близкая к оригиналу. Дальше - это уже вопрос стиля и воображения - хотите "шиковать" - можно, а вот нужно ли - вопрос спорный Smile

В любом случае - абсолютно точный перевод художественных произведений невозможен, так что таки omnis traductor traditor  1

Да, я уже остановился на варианте Ветра - точный и без ненужных ассоциаций.
Не знаю, можно ли это написать отдельно, поэтому займу чуток места в сообщении для Вас: "Спасибо всем, кто помог с переводом!"
2017.06.24
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎