Добрый день! Сейчас ищу работу переводчиком и передо мной стоит проблема адекватного перевода на китайский книжный язык. Как и у большинства выучившихся, мой китайско-русский перевод достаточно хорош, а вот русско-китайский страдает. Собственно вопрос: может кто из форумчан знает пособие для практики и понимания русско-китайского книжного делового перевода?
Неблагодарное это дело - переводить на неродной язык... Но вопрос интересный, присоединяюсь
2017.07.02
На неродной язык не переводят. Перевод- это когда вы выучили иностранный, поняли смысл и передали родным языком. В обратном направлении- не есть перевод, это творчество. Такой деятельностью могут заниматься только билингвы.
А чем вам не нравится изучение нормальных китайско-русских вариантов? 😳 Я даже сомневаюсь, что такое пособие существует... 2017.07.02
@Astar @Юходип
То есть как это не переводят? От слова "вообще" что-ли? А как же вся та армия переводчиков?!! Или в штате 2 переводчика один с китайского на родной русский, а второй с русского на родной китайский? Ну а насчет нормальных вариантов... был бы спрос 2017.07.02
2017.07.02Юходип На неродной язык не переводят.Я с вами согласна, если речь о письменном переводе. Но по мере того, как увеличивается круг знакомых китайцев, увеличивается и количество просьб перевести на китайский. Меня недавно умоляли в буквальном смысле слова, умоляли на протяжении долгого времени взяться за перевод. Я весь язык стерла в объяснениях, что на китайский должен переводить китаец, но все что горох об стену. Он объяснял: "мне не нужен идеальный перевод, мне достаточно того уровня, что я вижу у тебя, если чтото будет не так, я сам разберусь". Поддавшись уговорам "друга", я согласилась взяться за перевод по минимальной стоимости (какаято легкотня). А почему бы и не подзаколотить копеечку, если работодателю начихать на результат твоей работы? Но вовремя вспомнила про принципиальность, выраженную в цитате. 2017.07.02
2017.07.02大好人 Я с вами согласна, если речь о письменном переводе. А если речь идет о деловом переводе? Ведь там лексика и грамматика не такие мудренее как в, допустим, литературных произведения? 2017.07.02
Поищите, если не ошибаюсь, то эту тему уже раза три обсуждали за последний год.
Хе Мне уже надо за рекламу получать комиссионные Щичко В.Ф. Перевод с русского языка на китайский. Практический курс. Было уже два издания (именно русский > китайский, потому как у этого же автора и другие пособия по переводу были). Совсем недавно вышло ещё что-то навороченное - Универсальный мультимедийный практический курс общего перевода китайского языка: учебно-методический комплекс. 5 книг + 3 CD, но что там пока не ясно. Якобы расчитано на пару-тройку лет и русско-китайский, письменный и устный, там в аннотации заявлен. И ещё штуки три издания по переводу для китайцев уже где-то здесь упоминал (как минимум одно есть в свободном доступе, хотя, как по мне, с бумажным носителем работать приятнее). ЗЫ Да, про деловой я прочитал, во всех упомянутых книгах (кроме навороченного курса - про него не знаю) есть такие разделы. 2017.07.02
2017.07.02Oleg2 Хе Мне уже надо за рекламу получать комиссионные Спасибо тебе, мил человек! Если с 支付宝 сброшу, нормально будет?)) 2017.07.02
Юходип, Интересно, это только у людей связанных с китайским есть такие религиозно-лингвистические убеждения?
Как я понимаю, для вас перевод - это некое сакральное действо, которым могут заниматься только посвящённые шаманы с бубнами, и только в Вальпургиеву ночь? Перейдём к примерам: я не билингв. Но если мне укажут на стол и спросят 这是什么? то я внезапно смогу ответить 这是桌子。То есть не только пойму смысл вопроса, но и свой ответ быстренько переведу на китайский. Чудеса, не правда ли? Так что ваше категоричное утверждение насчёт билингвов не есть правильно. 2017.07.02
headkrab01, Ну, это ж я не Вам рекламу делал За продукт Вы будете платить, а за рекламу, так сказать, производитель товара
2017.07.02
|