Предлагаю обсудить тему добавления китайских синонимов в статьи китайско-русского направления (можно сделать то же самое и для противоположного).
Я считаю, что это никоим образом не создаст дополнительных трудностей для переводчиков, а наоборот, даст более широкое семантическое поле и увеличит скорость и качество нахождения нужного соответствия.
Если эта задумка получит одобрение, то надо решить, какое будет оформление этих синонимов в статьях. Как вариант, можно ставить после русского перевода помету "син." и через запятую (точку с запятой) перечислять китайские слова (в виде ссылок).
Также было бы неплохо рассмотреть возможность добавления антонимов, гипонимов и гиперонимов, но весь вопрос в том, не утяжелит ли это статьи?
Я считаю, что это никоим образом не создаст дополнительных трудностей для переводчиков, а наоборот, даст более широкое семантическое поле и увеличит скорость и качество нахождения нужного соответствия.
Если эта задумка получит одобрение, то надо решить, какое будет оформление этих синонимов в статьях. Как вариант, можно ставить после русского перевода помету "син." и через запятую (точку с запятой) перечислять китайские слова (в виде ссылок).
Также было бы неплохо рассмотреть возможность добавления антонимов, гипонимов и гиперонимов, но весь вопрос в том, не утяжелит ли это статьи?