Путин наградил Си Цзиньпина орденом Андрея Первозванного
Заходите в любую статью, которую ищете по словам “普京”,“习近平”,“勋章” и мгновенно узнаете, что орден называется так: 圣徒安德烈·佩尔沃兹方内勋章
2017.07.05
2017.07.05Jenna Заходите в любую статью, которую ищете по словам “普京”,“习近平”,“勋章” и мгновенно узнаете, что орден называется так: 圣徒安德烈·佩尔沃兹方内勋章 Кхм-кхм... Я, конечно, очень извиняюсь за то, что не проникся уверенностью, с какой выдано это суждение... Но мне всегда казалось, что а) транскрибируются имена собственные; б) Андрей - это, конечно, имя собственное, а Первозванный - как бы нет. Еще мне всегда казалось, что Википедии всякие и Байду - это важные источники, (которыми надо пользоваться, умеючи) но не авторитетные (которым можно доверять безоговорочно). И еще сама по себе отсылка к Байду в данном случае не показательна, ибо 160 результатов в выдаче на поиск сочетания "圣徒安德烈·佩尔沃兹方内勋章" - на мой критический имхо это уже очень ясный сигнал, что такой перевод... как бы помягче-то... неверный. Так что неслучайно в китайском официозе не стали заморачиваться лингвистическими тонкостями и пишут просто 圣安德烈勋章 (43700 результатов в выдаче). Если чувство перфекционизма (или религиозные чувства) заставляют заморачиваться, то заморачивайтесь по-взрослому: 第一位蒙主聖召之使徒安德烈勋章 (результатов выдачи - 0, ну так ведь заморочиться же хочется :-)))
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2017.07.06
|