1
Верхняя челюсть вначале была округлой(?)
Это описание лица, в переводе получилось очень странным. Скорее может измениться форма подбородка. Что не учтено при переводе?
,
2017.07.15
Ответить
2
Так с ходу и не ответишь.
Вот эта фраза, насколько я понимаю:
Цитата:"上頷起初是圓的,近年來漸漸的尖了,越顯得那小小的臉,小得可愛。"
(Чжан Айлин, "Любовь в падшем городе")
Вот так ее перевели на английский:
Цитата:Once, her cheeks had been plump; now they were drawn, so that her small face seemed smaller yet, and even more attractive.
(Перевод Карен Кингсбери, издание Пингвиновская классика).

Но при этом если погуглить, то в цитатах, да и в онлайн-библиотеках, в половине случаев вместо 上頷 - 下颔, подбородок.
Вот, например:
http://www.my285.com/xdmj/zhangailing/cq/049.htm
Видимо, 上颔 в этом контексте действительно звучит несколько непривычно.

Я бы, наверное, перевела так: "На ее некогда округлом личике постепенно начали обозначаться (заостряться) скулы, отчего оно казалось еще меньше и еще очаровательней".
2017.07.15
Ответить


Подписаться