1
Фраза 经信 (не менструация)
Встречвается в следующем контексте: 经发改、经信、安监、卫生、规划、质监等相关部门审批
Либо еще в таком:
发改经信

县(市、区)人民政府组织发改、经信、环保、卫生、安监等相关部门对企业污染整治情况进行检查或专项验收
Заранее спасибо за предоставленные варианты перевода.
2011.08.08
Тема Ответить
2
经信 = 经济和信息
Это именно название организации а не самостоятельное слово.
То есть, "комитет (отдел, министерство) экономики и информации".

Во втором случае там запятая - "发改、经信".
发改 - развития и реформ.
2011.08.08
Тема Ответить
3
Спасибо!
2011.08.08
Тема Ответить
4
Помогите еще пожалуйста вот эту фразу перевести:
判断依据
Встречается в шапке к таблице, ч так понимаю, что это оценка или критерии для оценки, верно?
2011.08.09
Тема Ответить
5
да, "критерии для оценки" вполне подходит по иероглифам, но главное чтоб по смыслу)
2011.08.09
Тема Ответить
6
Спасибо за ответ!
Сразу по ходу возник еще вопрос: в столбце с тем же названием "критерии для оценки": как перевести эту фразу: 大气环境防护距离内没有环境敏感点?
2011.08.09
Тема Ответить
7
大气环境防护距离内没有环境敏感点 - "отсутствие экологически уязвимых мест на [всём] протяжении защиты атмосферной среды" (как-то так, если там нет каких-то специфических терминов, которые я принял за обычные слова)

а текст принадлежит к какому стилю?
2011.08.09
Тема Ответить
8
Это правительственный документ о защите окружающей среды на производстве
2011.08.09
Тема Ответить
9
2011.08.09annieast Это правительственный документ о защите окружающей среды на производстве
ну тогда нужно переводить всё это как можно дословнее, чтобы не прикопались)

大气环境防护距离内没有环境敏感点 - "на протяжении защиты атмосферной среды нет экологически чувствительных точек"

хотя 防护距离内 вызывает сомнения, это может быть "безопасное расстояние" (какой-то термин в общем)
2011.08.09
Тема Ответить
10
Друзья, помогите с переводом пожалуйста:
生产过程中产生的不合格板栅和边角料,及时定点收集存放,以便及时回用
Текст из того же документа, что и указано выше в теме.
Спасибо!
2011.08.15
Тема Ответить