Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
31
2016.03.08萨沙 я имею ввиду дать общее оформление для словарной статьи по типу
Так оно всё уже давно есть, именно поэтому глуппые ошибки в правках отсутствуют. А ведь их было очень много. Когда какая-то ошибка начинает надоедать, её вносим в проверку при правке.

С пометами сложнее в том смысле, что если человек что-то мелкое исправил, то его не должно принуждать править пометы которые были до него.

Но я уже думаю добаить то что вы говорите к пометам, чтобы запретить их добавление для новичков. Почти каждый день удаляю из в ручную (кнопка уже есть, чтобы не править). Не так давно появилась ссылка будьте здоровы! при наведении на кнопку помет. Но не помогает, скорее всего придётся добавлять скрипт, чтобы не давал ставить новые "неразрешённые".
2016.03.08
Ответить
32
2016.03.08сарма Это дело привычки
Это не должно быть вопросом привычки, это должно иметь конкретную причину, зачем определённая помета нужна в переводе. Если причины нет - польза от пометы отрицательная, на игнорирование тратятся усилия.

По этой же причине мы избегаем инцеклопедических пояснений, которые тоже "были бы полезны и можно было бы игнорировать". Всё можно добавить, но всегда чем-то жертвуется, наших усилий на словарь не бесконечно.
2016.03.08
Ответить
33
萨沙, согласен. В наличии неоднозначностей и их устранении и заключается суть труда составителей словарей. Да и не только.
Про "грубое слово" не совсем понятно, не объясните?

сарма, о чем и речь. Словари -- печатные -- ограничены бумажным пространством, и в этом их слабость -- приходится применять сокращения где только можно. Мы же в пространстве цифровом, поэтому причин сокращать по старинке решительно не вижу. Главное, чтобы пользователь не задавался вопросом, что означает очередное "эк."
2016.03.08
Ответить
34
rrayman, не только для экономии бумаги даются сокращения (как и аббревиатуры), а и для экономии времени. (на восприятие информации)
Стандарты общесловарные существуют, где все сокращения трактуются однозначно.
2016.03.08
Ответить
35
ключевой ресурс - внимание, а не место и даже не время

Помета-сфера это по сути толкование, к самому переводу не относится. С таким же успехом можно к каждому термину давать определение. Что было бы, кстати, хорошо, но это должно быть отдельно от перевода.
2016.03.08
Ответить
36
rrayman, по-моему вы не понимаете суть помет, специально для вас выделю 4 основных функции помет и постараюсь пояснить: чтобы пользователь не задавался вопросом, что означает очередное "эк." надо такую помету удалить, на самом деле это попсовая отрасль и многие переводчики её знают неплохо. эк. кстати пресекается с юр... и так поехали
1) неодназначность возникает когда специальный термин присутствует в разных сферах, например "залог"(экономика или лингвистика?), "пассив"(экономика, лингвистика или гомики?), "падеж"(лингвистика или сельское хозяйство?), переводчику профессионалу понятно по контексту, но вот если переводчик нашел полнотекстовым поиском помета его выручит
2) с грубыми словами все просто, вы же не хотите употреблять грубые, нецензурные, матершинные слова, но знать то их надо, так что предупрежден - значит вооружен.
3) некоторый перевод без помет выглядит абсурдно, например "кит. мед." для такой сферы просто не существует аналогичных терминов вот и приходится выкручиваться всякими "изгнаниями ветров" без пометы такой перевод выглядит бредом сумашедшего
4) служебные пометы см. / ошиб. / вм. и т.д.
2016.03.08
Ответить
37
сарма, Вы сами себе противоречите. Зачем пользователю лезть в стандарты и проверять в них значение той или иной пометки, если есть возможность прямо в словаре исключить этот вопрос? К месту дописать пять-семь букв вместо сокращения вряд ли займет у переводчика или правщика больше десяти секунд, а удобочитаемость повышается значительно. Или извилина всегда должна находиться в состоянии поиска?)

萨沙, а по-моему Вы не понимаете значение слова "функция", либо ошиблись в счете, потому что их Вами выделено не четыре, а три: уточнение (первое), обозначение (второе и четвертое) и разъяснение (третье).

К слову, мне, как человеку незнающему значения того же "вм." (вместо? вместе? вменять?), уже неудобно было бы пользоваться словарем. Если мы делаем словарь для широкого круга лиц -- людей, так или иначе использующих китайских язык -- то давайте делать это последовательно. А словарь только для тех, кто в теме -- ну и кому он нужен?
Вообще, как-то путано излагаете, не говоря уже о простой неграмотности на письме. Проверяйте перед отправкой, пожалуйста.
За разъяснение и, в особенности, за примеры -- большое спасибо.)

Полностью согласен с бкрс. Зайдя на сайт, человек должен быстро найти искомое и захотеть сюда возвращаться.
2016.03.08
Ответить
38
2016.03.08rrayman сарма, Вы сами себе противоречите. Зачем пользователю лезть в стандарты и проверять в них значение той или иной пометки, если есть возможность прямо в словаре исключить этот вопрос? К месту дописать пять-семь букв вместо сокращения вряд ли займет у переводчика или правщика больше десяти секунд, а удобочитаемость повышается значительно. Или извилина всегда должна находиться в состоянии поиска?)

Где противоречие?
Стандартных помет ограниченное количество, и такая проблема может возникнуть лишь у ученика начальной школы, который только учится пользоваться словарями.

Когда вы видите на кнопочке надпись Esc, вы же не пытаетесь искать, что бы это значило? А тут много кнопочек со всякими буковками и крючочками.
2016.03.08
Ответить
39
сарма, в том, что Вы или надеетесь на то, что пользователь уже осведомлен о значении каждой пометки, или осознанно посылаете его эти пометки осваивать, тратя время и снижая производительность как словаря, так и самого переводчика.

Кнопочка Esc размером мала, сравните с кнопочкой Enter.

Зачем сокращать там, где этого можно не делать? Бедные ученики начальной школы могли бы вместо запоминания сокращений примеры порешать, рисунок маме на восьмое марта приготовить. Если этот словарь предназначен для широкого круга пользователей, то надо устранить большинство таких недочетов.
2016.03.08
Ответить
40
Цитата:сарма, в том, что Вы или надеетесь на то, что пользователь уже осведомлен о значении каждой пометки, или осознанно посылаете его эти пометки осваивать, тратя время и снижая производительность как словаря, так и самого переводчика.
Стандартная практика в словарях. Как бумажных, так и электронных. Помета для того и нужна в сокращенном виде, чтобы легко от перевода отделялась визуально.
Да и проще пользователю научиться читать пометы, чем переделывать весь словарь, ради довольно сомнительной полезности. Экономим силы. Лучше новые слова добавлять/править уже существующие.

Это из той же серии, что и "давайте записывать изменения тонов" или "давайте синонимы пусть будут". Ничего не поделаешь, для пользования словарем некие минимальные знания все же требуются.
百花齐放,百家争鸣
2016.03.08
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +