Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +
51
unusual, не нужно, словарь в первую очередь для переводчиков, для идиом формат такой: буквальный перевод, обр. образный фразеологический перевод
2016.03.24
Тема Ответить
52
萨沙, и кто же нынче имеет это гордое право -- называться переводчиком? Выпускник вуза?

В России с чем сложнее всего? С дорогами, да с дураками.

Вот Вася зайдет среднестатистический, который в среду так сильно не погружен, но перевести закорючки со штуковины, купленной на алиэкспрессе ему надо. Все, Вася начинает не понимать и злиться, как следствие: словарь -- плохой, китайцы -- козлы, все как полагается. Вы этого хотите?

Переводчик -- это любой человек, который переводит или хочет перевести. Для себя, для кого-то -- не имеет значения. Ему должно быть удобно и понятно сразу.

Подумайте за дурака -- он сам не может.
2016.03.24
Тема Ответить
53
萨沙, Что значит для переводчиков? Я будущий переводчик.
Вопрос стоит упорядочивать или нет. В кембриджском словаре, например, есть помета напротив идиом.
Идиома - неделимое на составные части выражение, выступающее как самостоятельная единица в тексте и отражаеющее культуру Китая.
2016.03.24
Тема Ответить
54
unusual, rrayman, зря вы разражаетесь праведным гневом. Дискриминируется не Вася как раз, а паремиологи.
В стремлении упростить вы придёте к усложнению; Васе придётся ломать голову, что такое пословица , чем она отличается от поговорки, есть ли разница между идиомой и фразеологизмом. И тут каша может, получиться из-за нестыковок в названиях: есть выражения, которые сами спецы спорят, куда их отнести:авторские, которые стали крылатыми, народные (яньюи, сехоуюи, гуаньюнюи).
А чем вам не понравился формат, который представил 萨沙, по-моему проще некуда; понятно и для начинающего Васи, и для будущего переводчика, а ныне продвинутого паремиолога unusual 1
2016.03.25
Тема Ответить
55
rrayman, приведите пример штуковины с али с идиомой где помимо перевода нужна помета?

unusual, о каком словаре идет речь? энциклопедическом, толковом, идеографическом, грамматическом или этимологическом?
2016.03.25
Тема Ответить
56
萨沙, Толковый словарь, Cambridge Advanced Learners Dictionary, в Macmillan English Dictionary дается помета "phrase" (выражение?).
2016.03.25
Тема Ответить
57
2016.03.25unusual 萨沙, Толковый словарь, Cambridge Advanced Learners Dictionary, в Macmillan English Dictionary дается помета "phrase" (выражение?).

В словаре бкрс в англ. переводе идиом (в 50%) в скобках указано, что это идиома.
2016.03.25
Тема Ответить
58
unusual, вот и ответ на ваш вопрос, данный словарь является сугубо переводческим (для переводчика), он не является ни толковым, ни Advanced Learners (для продвинутых студентов?) словарем, пометы применяем только тогда и тогда когда один и тот же термин встречается в разных областях или только тогда, когда без них ну ни как, типа китайской медицины или каких-то сугубо китайских культурных явлений. Идеоматические выражения мы не классифицируем, если вам нужна такая классификация пользуйтесь китайскими словарями. В скобках можно краткое лаконичное толкование, да, но только там где оно действительно нужно, мусорить не надо, то есть для недоговорки можно написать что это недоговорка, ок, но классифицировать на пословицы поговорки, ченъюи и прочее не нужно, кому надо посмотрит в специализированном китайском словаре.
2016.03.25
Тема Ответить
59
unusual, было бы неплохо, но никто это не будет делать. Вам это через неделю-месяц надоест, в результате останется пару десятков выбивающихся слов.

Если слово нормально переведено и оформлено, с буквальным и пометой "обр", то должно быть понятно, что это идиома.
2016.03.25
Тема Ответить
60
бкрс, Да, целиком и полностью отметить я не взялась бы, только те, что попадались бы на пути исследования. Но Москва не сразу строилась. Если было бы положено начало.. .  1 Впрочем, может действительно незачем.
2016.03.25
Тема Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Следующая » Переход на страницу  +