Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Переход на страницу  +
61
сарма, мое мнение Вам известно -- без сокращений.

萨沙, дело не в "идиоме". Дело в подходе.
2016.03.25
Ответить
62
rrayman, сейчас-то мы конкретный вопрос обсуждаем, который unusual подняла.
Вот конкретный свежий пример:
https://bkrs.info/slovo.php?ch=八十年不下雨——记他的好晴儿&edited=1
Продемонстрируйте, если можно, как на Ваш взгляд было бы лучше его оформить.
2016.03.25
Ответить
63
Во-во, вместо абстрактных разговоров про дураков и дороги предлагаю приводить конкретные примеры, где бы и для кого это было бы лучше.

rrayman, подход такой: чем проще тем лучше
2016.03.25
Ответить
64
萨沙, полностью согласен с таким подходом. И родной язык забывать не следует.
Давайте разбираться. Определение пословицы и поговорки каждый может проверить сам для себя. Если вкратце: пословица -- поучение, поговорка -- шутка.

С сутью вопроса разобрались.

Теперь к вопросу пользователя сарма. Не был ранее знаком с данным выражением, поэтому на безошибочности не настаиваю. Смысл здесь, на мой взгляд, явно поучающий. Поэтому -- пословица.

Отрадно, что дело сдвинулось с мертвой точки и пошли дельные вопросы. Надеюсь на продолжение в том же духе и отзывчивость.
2016.03.25
Ответить
65
2016.03.25rrayman 萨沙,
Теперь к вопросу пользователя сарма. Не был ранее знаком с данным выражением, поэтому на безошибочности не настаиваю. Смысл здесь, на мой взгляд, явно поучающий. Поэтому -- пословица.

Лихо! И зачем нам вообще какие-то филологи-паремиологи? (они там от нечего делать понавыделяли ещё всяких присловий, прибауток, приговорок, крылатых, ходячих выражений, клише, афоризмов и путаются теперь. Мы-то тут мигом на две полки всё расставим  1)

Во-первых, мне хотелось увидеть окончательный вариант оформления от Вас, а не ссылку на мой же. А то получается, Вы согласны с моим вариантом - без излишеств? Не ясно, куда бы эту помету пословица хотели прилепить?

Во-вторых, что тут показалось поучающим, тем более явно? Здесь сплошная ирония; где Вы уловили наставительность, дидактику или хотя бы их следы?
К тому же, там две части (даже три 1 ): буквальный перевод (восемьдесят лет не было дождя - запомнится такое ведро) и передача смысла (обр.) век не забуду его доброты! Из них ни одно, ни другое не пословица. Первая часть - перевод Прядохина (т.е. ни разу не народное творчество), у второго смысл зависит от ситуации (в данном случае ироничный).
Что раньше не слышали, ничего удивительного - мы же не на китайской культуре выросли. Не на каждое китайское крылатое можно найти русское крылатое. В смыслы вникать надо очень тонко. Задача этого словаря (по крайней мере, на данном этапе) - просто перевести, а не классифицировать выражения или прояснять этимологию. Вот unusual разбирается сейчас в этих вопросах, может, диплом или диссертацию напишет.
2016.03.26
Ответить
66
2016.03.25rrayman 萨沙, полностью согласен с таким подходом. И родной язык забывать не следует.
Давайте разбираться. Определение пословицы и поговорки каждый может проверить сам для себя. Если вкратце: пословица -- поучение, поговорка -- шутка.

С сутью вопроса разобрались. (33)

Увы, это не математика. Не всякое выражение однозначно попадёт в множество А или В.
Рассуждения на эту тему можно посмотреть у Даля в его предисловии к сборнику "Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа".  
Сам он не стал себя ограничивать и внёс туда же пограничные присказки, припевы, приговорки и даже скороговорки и загадки, оставив вопрос классификации приоткрытым.

Соответственно, похожа ситуация и в классификации китайских устойчивых выражений: если с 成语 более-менее разобрались, то другие остаются предметом дискуссий (俗语、谚语、歇后语、常言、恒言、惯用语、里谚、野谚、古谚、鄙语。。。)это далеко не всё.
2016.03.26
Ответить
67
Ну я и говорю -- тут кто как понимает. Я вот, глядя на перевод, ошибки сразу не увидел. И если "晴儿" переводится как "ведро", а не как "ясный, безоблачный", то я расписываюсь в своем нулевом знании китайского (а может и русского 21 ). Перевел бы на русский, по смыслу, вовсе как "доброму добрая память" (ну и наоборот, соответственно).

сарма, что непонятного с пометами? Пишутся перед переводом, как и в остальных случаях. То есть, на первом месте пишется перевод по смыслу, перед ним -- помета, если нужна, далее, опять же, если необходимо, буквальный перевод -- это мое видение.
Правила оформления у каждого в доступе есть, можете ознакомиться.
Меня попросили не править. Занимайтесь.

А филологи филологами. Шутки-прибаутки, поговорки-приговорки, крылатые, ходячие, ползучие выражения, афоризмы и иже с ними в народе не имеют столь четкого разделения. Более того, где, кроме как в местах узконаправленного обучения, разъясняют эти тонкости? Пусть языковеды занимаются своими изысканиями дальше, спасибо им за это. Может нового Даля выучат.

Там, где каждый проходит основное обучение -- в школе -- дают основные понятия: пословица, поговорка, ну может еще про речевой оборот-фразеологизм расскажут. Все, конец учебной программы. Человек будет говорить хоть про дождь, хоть про ведро не задумываясь -- поговорка это или присловие. А сколько человек обучаются языковедению (русскому) в вузах? Или надо впихнуть невпихуемое, по Козьме Пруткову?)

Ну пишите хотя бы тогда "образное", если различия настолько резкие.
2016.03.26
Ответить
68
сарма, бкрс, остроwok, предлагаю поудалять пометы из транскрипций, список не такой уж и большой, какая-то муть с буквами латиница и кириллица два в одном

в coчeт. тakжe 214 峿 仿 㯿
kнижн. 42 牡疟陆拾 粗奘 滥泉 盥漱 血晕 离靡 屈奇 抢背 垢滓 露车 日脚 洲屿 前车 刺船 封港 付给 万石 庞庞 窥觇 真肋 真肋骨 隐秘 忠告
диaл. 24 疟媒蚊 出谜 漏子 跟尾 跟尾儿 趸船 暖活 暖阁 没主意 发噱 泼赖 只可 松包
kнижн. тakжe 20 肆夏 刺刺 从从 虫虫
paзг. 17 陆轴 金雀 伧父 综括 综线 综核 蛋壳儿
диaл. тakжe 17 丧荡游魂 促狭 亲熟 飞子
в yдвoeнии тakжe 15
в coбcтв. имeнax тakжe 11
пekинckий диaл. 7 替另打结子 撒散 底根 底根儿
в yдвoeнии 7
пekинck. диaл. 5 幅儿 戳个儿 瓦碴儿
тakжe 4 褎褎
в coчeт. тakжe: 4
в coчeт тakжe 4
2016.04.03
Ответить
69
萨沙, да, дело важное, список удобный. Хорошо, если сможем почистить чтение хотя бы самых употребимых иероглифов.
2016.04.03
Ответить
70
萨沙, имеет смысл обработать все кроме "в coчeт. тakжe" и "книж", эти лучше автоматом
2016.04.03
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Переход на страницу  +