2016.03.25
rrayman, сейчас-то мы конкретный вопрос обсуждаем, который unusual подняла.
Вот конкретный свежий пример: https://bkrs.info/slovo.php?ch=八十年不下雨——记他的好晴儿&edited=1 Продемонстрируйте, если можно, как на Ваш взгляд было бы лучше его оформить. 2016.03.25
Во-во, вместо абстрактных разговоров про дураков и дороги предлагаю приводить конкретные примеры, где бы и для кого это было бы лучше.
rrayman, подход такой: чем проще тем лучше 2016.03.25
萨沙, полностью согласен с таким подходом. И родной язык забывать не следует.
Давайте разбираться. Определение пословицы и поговорки каждый может проверить сам для себя. Если вкратце: пословица -- поучение, поговорка -- шутка. С сутью вопроса разобрались. Теперь к вопросу пользователя сарма. Не был ранее знаком с данным выражением, поэтому на безошибочности не настаиваю. Смысл здесь, на мой взгляд, явно поучающий. Поэтому -- пословица. Отрадно, что дело сдвинулось с мертвой точки и пошли дельные вопросы. Надеюсь на продолжение в том же духе и отзывчивость. 2016.03.25
2016.03.25rrayman 萨沙, Лихо! И зачем нам вообще какие-то филологи-паремиологи? (они там от нечего делать понавыделяли ещё всяких присловий, прибауток, приговорок, крылатых, ходячих выражений, клише, афоризмов и путаются теперь. Мы-то тут мигом на две полки всё расставим ) Во-первых, мне хотелось увидеть окончательный вариант оформления от Вас, а не ссылку на мой же. А то получается, Вы согласны с моим вариантом - без излишеств? Не ясно, куда бы эту помету пословица хотели прилепить? Во-вторых, что тут показалось поучающим, тем более явно? Здесь сплошная ирония; где Вы уловили наставительность, дидактику или хотя бы их следы? К тому же, там две части (даже три ): буквальный перевод (восемьдесят лет не было дождя - запомнится такое ведро) и передача смысла (обр.) век не забуду его доброты! Из них ни одно, ни другое не пословица. Первая часть - перевод Прядохина (т.е. ни разу не народное творчество), у второго смысл зависит от ситуации (в данном случае ироничный). Что раньше не слышали, ничего удивительного - мы же не на китайской культуре выросли. Не на каждое китайское крылатое можно найти русское крылатое. В смыслы вникать надо очень тонко. Задача этого словаря (по крайней мере, на данном этапе) - просто перевести, а не классифицировать выражения или прояснять этимологию. Вот unusual разбирается сейчас в этих вопросах, может, диплом или диссертацию напишет. 2016.03.26
2016.03.25rrayman 萨沙, полностью согласен с таким подходом. И родной язык забывать не следует. Увы, это не математика. Не всякое выражение однозначно попадёт в множество А или В. Рассуждения на эту тему можно посмотреть у Даля в его предисловии к сборнику "Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа". Сам он не стал себя ограничивать и внёс туда же пограничные присказки, припевы, приговорки и даже скороговорки и загадки, оставив вопрос классификации приоткрытым. Соответственно, похожа ситуация и в классификации китайских устойчивых выражений: если с 成语 более-менее разобрались, то другие остаются предметом дискуссий (俗语、谚语、歇后语、常言、恒言、惯用语、里谚、野谚、古谚、鄙语。。。)это далеко не всё. 2016.03.26
Ну я и говорю -- тут кто как понимает. Я вот, глядя на перевод, ошибки сразу не увидел. И если "晴儿" переводится как "ведро", а не как "ясный, безоблачный", то я расписываюсь в своем нулевом знании китайского (а может и русского ). Перевел бы на русский, по смыслу, вовсе как "доброму добрая память" (ну и наоборот, соответственно).
сарма, что непонятного с пометами? Пишутся перед переводом, как и в остальных случаях. То есть, на первом месте пишется перевод по смыслу, перед ним -- помета, если нужна, далее, опять же, если необходимо, буквальный перевод -- это мое видение. Правила оформления у каждого в доступе есть, можете ознакомиться. Меня попросили не править. Занимайтесь. А филологи филологами. Шутки-прибаутки, поговорки-приговорки, крылатые, ходячие, Там, где каждый проходит основное обучение -- в школе -- дают основные понятия: пословица, поговорка, ну может еще про речевой оборот-фразеологизм расскажут. Все, конец учебной программы. Человек будет говорить хоть про дождь, хоть про ведро не задумываясь -- поговорка это или присловие. А сколько человек обучаются языковедению (русскому) в вузах? Или надо впихнуть невпихуемое, по Козьме Пруткову?) Ну пишите хотя бы тогда "образное", если различия настолько резкие. 2016.03.26
сарма, бкрс, остроwok, предлагаю поудалять пометы из транскрипций, список не такой уж и большой, какая-то муть с буквами латиница и кириллица два в одном
в coчeт. тakжe 214 烜澶 喳 鉏 岨 驵 蓝 媪 芒 蓲 匪 泔 跄 峿 咯 湣 躇 瑁 留 吲 鲊 冷 窌 邡 潭 藫 绰 淖 埤 椑 汗 罕 午 伴 吽 犂 辚 僤 掸 燀 蝉 芥 哜 荠 丱 弇 弁 桁 砢 猗 僝 淳 坿 傅 溥 訏 杅 嘑 摩 栩 蓊 蓨 俏 梢 莆 褊 蹻 骄 峒 硐 蜩 南 墆 吵 訬 澎 袗 缪 漻 仿 房 旁 搒 趵 彴 嵑 鞨 猲 陶 軥 朐 渹 眴 沕 汤 謣 鸐 茀 勷 幼 唠 每 毒 次 噷 蹶 欨 歜 歍 瓠 伏 鋘 族 俟 騃 昳 柣 駃 咻 喋 渫 燥 乐 烁 婐 樔 蓁 愀 惔 淡 瀑 棣 幪 裴 蠰 瀼 哏 琅 悢 浪 踶 醍 儗 嶷 踧 俶 媛 虾 濩 蔓 吱 伎 毂 般 磤 徼 獶 靸 泬 咬 汶 迫 涎 㯿 戏 㖪 裓 襳 孅 瀎 钺 仳 绲 茈 姥 夗 港 萉 蕝 绳 肫 訑 阤 唵 晻 魭 垸 娆 姺 亲 嵬 虒 挑 尨 冘 龁 屹 仡 纥 朹 亥 厱 瞑 溟 藇 颈 顩 缥 嚓 慝 偲 鳃 虑 娄 kнижн. 42 牡疟陆拾 粗奘 滥泉 盥漱 血晕 枢 离靡 萑 屈奇 抢背 垢滓 露车 日脚 舳 妯 庳 捽 洲屿 前车 刺船 封港 付给 万石 嗙 勘 拗 噷 漱 獃 揆 诶 荥 眯 庞庞 窥觇 真肋 真肋骨 隐秘 忠告 埝 懋 диaл. 24 砬媪 疟 疟媒蚊 惧 舢 出谜 唅 捽 缔 漏子 朽 噪 跟尾 跟尾儿 趸船 暖活 暖阁 没主意 发噱 泼赖 只可 倷 松包 kнижн. тakжe 20 胪盎 驱 睢 佃 肆夏 䥈 刺刺 苛 摎 㥮 嗾 趄 从从 辙 姣 块 厖 庶 虫虫 paзг. 17 诬陆轴 金雀 鋆 虽 伧父 绗 徧 杉 诊 嚄 杈 亲 综括 综线 综核 蛋壳儿 диaл. тakжe 17 介坷 呀 搦 海 候 诶 丧荡游魂 促狭 取 违 哉 锐 觑 亲熟 充 飞子 в yдвoeнии тakжe 15 言蟫 谆 焞 哨 青 扃 泱 溓 炎 捷 嫚 佹 洸 嗔 в coбcтв. имeнax тakжe 11 皋牟 泂 向 摎 呴 雩 歂 沃 蔑 燕 пekинckий диaл. 7 替另打结子 抡 撒散 噭 底根 底根儿 в yдвoeнии 7 唪啴 驒 嗃 蓑 悛 懮 пekинck. диaл. 5 幅儿掳 戳个儿 唵 瓦碴儿 тakжe 4 鋆萑 唅 褎褎 в coчeт. тakжe: 4 怗漷 枳 谅 в coчeт тakжe 4 苹篸 勿 俔 2016.04.03
萨沙, да, дело важное, список удобный. Хорошо, если сможем почистить чтение хотя бы самых употребимых иероглифов.
2016.04.03
|