+
1
特殊关系确认: 否
价格影响确认: 否
与货物有关的特许权使用费支付确认: 否
2017.07.18
Тема Ответить
2
Хоть одно предложение помогите перевести...
2017.07.19
Тема Ответить
3
Особые отношения признаются -- нет
Влияние цены признаётся -- нет
Уплата соответствующего роялти за товар признаётся -- нет


К сожалению, за правильность не ручаюсь, я далёк от сферы торговли
2017.07.19
Тема Ответить
4
2017.07.19yf12 Особые отношения признаются -- нет
Влияние цены признаётся -- нет
Уплата соответствующего роялти за товар признаётся -- нет


К сожалению, за правильность не ручаюсь, я далёк от сферы торговли

Это таможенная декларация, и мой первый опыт перевода документа. Все равно спасибо)
2017.07.20
Тема Ответить
5
Цитата:Особые отношения признаются – нет
Влияние цены признаётся – нет
Уплата соответствующего роялти за товар признаётся – нет
Да в принципе по смыслу правильно. Только во втором пункте не "влияние цены", а "влияние на цену". Здесь декларант подтверждает, что сделка совершена по рыночным ценам и особые отношения с контрагентом (если они есть) на цену сделки не повлияли. "Особые отношения" - это отношения между взаимозависимыми лицами. Ну и в третьем пункте скорей не "соответствующего роялти за товар", а "роялти, связанного с товаром".
Цитата:Это таможенная декларация, и мой первый опыт перевода документа.
Вам с гораздо большей охотой станут помогать, если вы, прося о помощи, будете предлагать свой вариант перевода или формулировать конкретную проблему. "Помогите" и "сделайте за меня" - это не совсем одно и то же.
2017.07.20
Тема Ответить
6
2017.07.20Эльнара Это таможенная декларация, и мой первый опыт перевода документа. Все равно спасибо)

elnara nomer napiwi ya pomogu na shot perevoda ))
2017.07.20
Тема Ответить
7
2017.07.20r1 Да в принципе по смыслу правильно. Только во втором пункте не "влияние цены", а "влияние на цену".  Здесь декларант подтверждает, что сделка совершена по рыночным ценам и особые отношения с контрагентом (если они есть) на цену сделки не повлияли. "Особые отношения" - это отношения между взаимозависимыми лицами. Ну и в третьем пункте скорей не "соответствующего роялти за товар", а "роялти, связанного  с товаром".

Здравствуйте. Большое спасибо за помощь.
2017.07.21
Тема Ответить
8
2017.07.20r1 Вам с гораздо большей охотой станут помогать, если вы, прося о помощи, будете предлагать свой вариант перевода или формулировать конкретную проблему. "Помогите" и "сделайте за меня" - это не совсем одно и то же.

Учту на будущее.
2017.07.21
Тема Ответить
+