1
Часто попадаются слова, вернее группы слов такого типа:
слово; слово+ 儿; слово+子 (реже)
Перевод при этом совершенно одинаковый. Вопрос - насколько оправдано присутствие таких слов в словаре. Речь не идет о случаях, когда слово без 儿 или 子 не употребляется, либо когда добавление постфиксов меняет значение слова. Все остальные случаи, соответствующие диалектному произношению, или, например, уменьшительно-ласкательные значения, по-моему, излишни.

Примерно такая же картина с интенсивными формами:
скажем есть слово АВ, также есть слова ААВВ, АВАВ и т.д.
Перевод часто не отличается, тем не менее, переводчику понятно, что удвоение иероглифа (-ов) усиливает признак, обозначенный в исходном слове. Зачем тогда приводить все возможные варианты и подавать их как отдельные слова?
2011.08.17
Ответить
2
В большинстве случаев это косяк оригинального БКРС, у него склонность к пекинскому диалекту была да и старый он. Править на ссылку. Если не лень, вбить в кавычках в гугл, если совпадений мало, можно удалять.

Насчет удвоений - у прилагательных такие удвоения более менее устойчивые. А вот у глаголов таких гораздо меньше. Стоит удалять, хотя некоторые можно оставлять (типа 等等 看看 想想, это скорее как устойчивые фразы). Внутри или ссылкой или помечать "удвоенная форма _".
2011.08.17
Ответить
3
С гуглом понятно, а какой-нибудь из словарей может быть типа стандартом для проверки слов на их "правильность" применительно к затронутому вопросу? Например, zdic.net или что-то вроде него...
2011.08.17
Ответить
4
Вряд ли. Если слово в "хорошем" словаре есть, значит оно точно нужно. А если если его там нет, то это ничего не значит.

Если по строгим правилам, слов с разговорной эрризацией в словаре быть не должно. Но если так иногда пишут, то почему бы не добавить со ссылкой. Поможет переводчику не спотыкаться лишний раз об эту 儿.
2011.08.17
Ответить