Часто попадаются слова, вернее группы слов такого типа:
слово; слово+ 儿; слово+子 (реже)
Перевод при этом совершенно одинаковый. Вопрос - насколько оправдано присутствие таких слов в словаре. Речь не идет о случаях, когда слово без 儿 или 子 не употребляется, либо когда добавление постфиксов меняет значение слова. Все остальные случаи, соответствующие диалектному произношению, или, например, уменьшительно-ласкательные значения, по-моему, излишни.
Примерно такая же картина с интенсивными формами:
скажем есть слово АВ, также есть слова ААВВ, АВАВ и т.д.
Перевод часто не отличается, тем не менее, переводчику понятно, что удвоение иероглифа (-ов) усиливает признак, обозначенный в исходном слове. Зачем тогда приводить все возможные варианты и подавать их как отдельные слова?
слово; слово+ 儿; слово+子 (реже)
Перевод при этом совершенно одинаковый. Вопрос - насколько оправдано присутствие таких слов в словаре. Речь не идет о случаях, когда слово без 儿 или 子 не употребляется, либо когда добавление постфиксов меняет значение слова. Все остальные случаи, соответствующие диалектному произношению, или, например, уменьшительно-ласкательные значения, по-моему, излишни.
Примерно такая же картина с интенсивными формами:
скажем есть слово АВ, также есть слова ААВВ, АВАВ и т.д.
Перевод часто не отличается, тем не менее, переводчику понятно, что удвоение иероглифа (-ов) усиливает признак, обозначенный в исходном слове. Зачем тогда приводить все возможные варианты и подавать их как отдельные слова?