Правила правки и добавления
Данные правила разработаны для тех, кто неоднократно добавляет и редактирует слова, с целью повысить качество содержания словаря.
СЛОВО
- Можно добавлять любые устойчивые словосочетания. Неустойчивые сочетания только в примеры.
- Слово должно состоять только из китайских иероглифов или только из русских букв с пробелом. Другие символы недопустимы.
- Русское слово пишется с маленькой буквы, с большой пишутся только имена собственные.
ПИНЬИНЬ
- Пиньинь всегда пишется с маленькой буквы, даже для имен собственных.
- Если не хочется возиться с пиньинем, оставьте его пустым, не следует писать пиньинь без тонов.
- В пиньине необходимы пробелы между словами для удобство восприятия
- Если вы используете автоматическую подстановку, необходимо проверить что нет ошибок и исправить разбиение по словам.
- Для слов, в которых отсутствует русское значение, лучше не добавлять пиньинь, так оно быстрее получит перевод.
ПЕРЕВОД
- В переводе допустимо использование английского и китайского, если не хочется или сложно искать русский аналог.
- Перевод пишутся со
строчной (маленькой) буквы, кроме имён собственных.
- Точки в конце перевода не ставится.
- Близкие значения (синонимы) разделяются запятой или точкой с запятой
- Если у слова несколько смысловых значений, то варианты перевода для каждого из них заключаются в теги абзаца [m1] [/m] и нумеруются в начале строки цифрами с круглой скобкой:
Код:
[m1]1) варианты перевода для первого значения[/m]
[m1]2) варианты перевода для второго значения[/m]
ПОЯСНЕНИЯ К ПЕРЕВОДУ
- К переводу можно дать краткое пояснение.
- Пояснения или комментарии к переводу заключаются в круглые скобки и выделяются тегом
(курсив).
Код:
вариант перевода ([i]комментарий[/i]), ещё один вариант перевода
4.2. Если пояснения длиннее одного односоставного предложения, значит, их нужно поместить в раздел «Толкование» (см. справа под кнопками тегов).
ПОМЕТЫ
- Пометы это принятые в словаре "слова-указатели", обычно в сокращенной форме.
- Помета возможна, если слово (словосочетание) тяготеет к определённой сфере употребления.
5.2. Помета заключается в специальные теги [p] [/p], обычно имеет точку на конце и всегда ставится через пробел
перед вариантом перевода.
Код:
[p]помет.[/p] вариант перевода
5.3. Пометами не следует злоупотреблять: если помета и возможна, то всего одна, которая наиболее точно и в то же время широко характеризует сферу употребления.
6. ПРИМЕРЫ
6.1. Строка с примером заключается в характерные теги. Строка с вариантами перевода, кстати, тоже, если есть примеры, даже несмотря на то, что смысловое значение у слова или словосочетания может быть всего одно!
Код:
[m1]вариант перевода[/m]
[m2][*][ex]例子 пример[/ex][/*][/m]
6.2. Слишком длинные примеры можно укорачивать до одного словосочетания с ключевым словом или добавлять в раздел «Примеры» (см. вверху).
7. ССЫЛКИ
7.1. Нет смысла повторять перевод, который уже указан в другом синонимичном слове (словосочетании), проще поставить на него ссылку тегами [ref] [/ref].
Код:
[p]см.[/p] [ref]同义词[/ref]
7.2. В значении слова или словосочетания может быть только перевод либо только ссылка.
8. ДОПОЛНИТЕЛЬНО
8.1. Обратите внимание на окно предварительного просмотра справа (оно появляется при изменении содержания поля перевода, когда в статье есть хотя бы одна пара тегов): проследите, чтобы текст не слипался — ставьте пробелы там, где надо!
8.2. И не забывайте: в русском тексте знаки препинания должны быть русскими (в китайском — китайскими), проверяйте раскладку клавиатуры!
#### temp
Китайское слово следует добавлять в упрощенном написании.
Удалить заголовок с его значением можно нажав 删除 справа внизу (с объяснением причины).
В словарь добавляются не только слова, но и устойчивые словосочетания -- какие слова добавлять
Нажмите справа на кнопку 自动拼音 для автоматической постановки произношения