С чего начался разгововор
Прошу объяснить причину данного изменения. Считаю, что надо оставить толкование термина полиморфизм, во-первых потому что слово иностранного происхождения, во-вторых специфического применения. Оно требует дополнитильного изучения для правильного понимания 2ч 17м
Bonsoir
Напишу свое мнение: Такие развернутые пояснения для специальных терминов в БКРС до последнего времени было не принято давать, поскольку это не энциклопедический словарь. Сейчас появилась возможность добавлять их отдельно в "Толкование"; однако это совсем не обязательно.
Конкретно по этому слову, полиморфизм бывает и в биологии, и в химии, и в физике, поэтому метка комп. будет неточной.
1ч 51м
Xachita
тогда логично оставить пояснение в скобках в сокращенном варианте, кратко объяснить что это значит именно в программировании, и добавить про химию и биологию 1ч 46м
Bonsoir
не думаю, что это хороший вариант; логично, что человек читающий специальный текст - разбирается в этой области, если нет, то короткие объяснения ему не помогут... словарь нужен для перевода, а не объяснения сути термина, перевод будет правильным, даже без понимания... 1ч 36м
Xachita
Дорогой Bonsoir, все области человеческой деятельности знать не возможно, но иногда возникает необходимость перевести специальный текст. Раньше 25 лет назад, переводчики собирали словари по всем областям знаний и пользовали те, которые были нужны для конкретного случая. Этих словарей-"кирпичей" у меня полтора десятка было. Но мы же ведь живем в новом электронном мире, где все можно засунуть в один iPhone, все словари! Или всё в один большой!
В теории перевода правильным и точным переводом(!) считается такой перевод, когда у носителя языка "А" при чтении текста переведенного с языка "Б" возникают то же понимание предмета, те же мысли и ощущения, что и у носителя языка "Б" при чтении оригинала на языке "Б". Если переводчик не понимает смысла русского слова, он сделает подстрочник, а не перевод. Когда я читаю компьютерную литературу на русском, у меня ощущение, что я читаю на английском. Чем читать такой перевод лучше выучить язык и читать оригинал! 54 мин edit
Bonsoir Очень познавательно, думаю было бы удобнее обсуждать эту тему на форуме, но постараюсь коротко... в нашем электронном мире есть интернет и не менее электронные энциклопедии, где все (почти) уже написано, вы предлагаете все это запихнуть в БКРС, он конечно большой, но не настолько... к тому же не понимаю, чем восприятие слова "полиморфизм" или например "инкапсуляция" обычного русского человека (не программера) будет отличаться от восприятия этого же слова для аналогичного китайца. Оба будут воспринимать только оболочку слова, а не его суть. 16 мин
Xachita Ок! давайте продолжим на форуме.
Прошу объяснить причину данного изменения. Считаю, что надо оставить толкование термина полиморфизм, во-первых потому что слово иностранного происхождения, во-вторых специфического применения. Оно требует дополнитильного изучения для правильного понимания 2ч 17м
Bonsoir
Напишу свое мнение: Такие развернутые пояснения для специальных терминов в БКРС до последнего времени было не принято давать, поскольку это не энциклопедический словарь. Сейчас появилась возможность добавлять их отдельно в "Толкование"; однако это совсем не обязательно.
Конкретно по этому слову, полиморфизм бывает и в биологии, и в химии, и в физике, поэтому метка комп. будет неточной.
1ч 51м
Xachita
тогда логично оставить пояснение в скобках в сокращенном варианте, кратко объяснить что это значит именно в программировании, и добавить про химию и биологию 1ч 46м
Bonsoir
не думаю, что это хороший вариант; логично, что человек читающий специальный текст - разбирается в этой области, если нет, то короткие объяснения ему не помогут... словарь нужен для перевода, а не объяснения сути термина, перевод будет правильным, даже без понимания... 1ч 36м
Xachita
Дорогой Bonsoir, все области человеческой деятельности знать не возможно, но иногда возникает необходимость перевести специальный текст. Раньше 25 лет назад, переводчики собирали словари по всем областям знаний и пользовали те, которые были нужны для конкретного случая. Этих словарей-"кирпичей" у меня полтора десятка было. Но мы же ведь живем в новом электронном мире, где все можно засунуть в один iPhone, все словари! Или всё в один большой!
В теории перевода правильным и точным переводом(!) считается такой перевод, когда у носителя языка "А" при чтении текста переведенного с языка "Б" возникают то же понимание предмета, те же мысли и ощущения, что и у носителя языка "Б" при чтении оригинала на языке "Б". Если переводчик не понимает смысла русского слова, он сделает подстрочник, а не перевод. Когда я читаю компьютерную литературу на русском, у меня ощущение, что я читаю на английском. Чем читать такой перевод лучше выучить язык и читать оригинал! 54 мин edit
Bonsoir Очень познавательно, думаю было бы удобнее обсуждать эту тему на форуме, но постараюсь коротко... в нашем электронном мире есть интернет и не менее электронные энциклопедии, где все (почти) уже написано, вы предлагаете все это запихнуть в БКРС, он конечно большой, но не настолько... к тому же не понимаю, чем восприятие слова "полиморфизм" или например "инкапсуляция" обычного русского человека (не программера) будет отличаться от восприятия этого же слова для аналогичного китайца. Оба будут воспринимать только оболочку слова, а не его суть. 16 мин
Xachita Ок! давайте продолжим на форуме.
Жизнь - игра! Задумана хреново, но графика обалденная!