11
Достаточно чтобы перевод был однозначно определен. Если в разных областях он разный, то можно добавить помету комп./прог. или в какой области (в программировании). Но в любом случае это не толкование.

Xachita, раз вы являетесь любителем ООП, то должны понимать почему следует отделять перевод от толкования. Также как следует отделять логику от отображения. Инкапсуляция перевода от значения. А если все валить в одну статью, то будет функциональщина, и как она разрастется, пользоваться и редактировать это будет очень неудобно. Мухи отдельно, котлеты отдельно.
2011.09.03
Тема Ответить
12
Поскольку, по-видимому, именно моя рядовая редакторская правка послужила поводом для этого замечательного обсуждения, добавлю свои соображения. Хоть это уже кажется повторением очевидного.

Самое главное, не забывать, что данный словарь является двуязычным, то есть, предназначен, прежде всего, для перевода. (Может быть это тоже нужно где-то выделить на видном месте.)

Чтобы там не говорили, но если, например, употребляется слово "класс", то *для перевода*, совершенно не важно, какое именно значение оно имеет. "Это новый класс." Лишь контекст определяет текущее значение, допустим следующее предложение: "В нём 16 учеников", или "Тут будут вести уроки русского языка", или "Он производится от родительского класса Х", и т.д.

С полиморфизмом, вообще, проще пареной репы. В большинстве случаев (если не во всех), этот термин употребляется в учебниках или справочной литературе, где следом же, даётся его определение. Так что, даже если переводчик (или читатель, который, кстати, не видит словаря, которым пользовался переводчик!) не знал этого термина раньше, то узнает его, тут же, в процессе работы (чтения). И это касается многих подобных специальных терминов.

Так что, выходит, что никакие пояснения, а уж тем более, развернутые определения, для перевода, вовсе не нужны.

Полезно заметить, что к такому, на первый взгляд, категоричному мнению, приходишь не сразу. На самом деле, я большой любитель, как раз, энциклопедий, как читатель. Ещё раз подчеркну, для перевода, всё, что не является собственно переводом, чаще не помогает или даже (как считают другие) мешает работе.

Однако, пояснения, всё равно, будут добавлять. Естественно желание оставить заметки о том новом, что узнал, хотя бы для себя. Остаётся, как всегда, коллективно решать, что важнее для всех остальных.
2011.09.03
Тема Ответить
13
2011.09.03Bonsoir Это уже немного другая история. При обратном переводе слова полиморфизм на китайский, как выяснилось, также появляются варианты - 多型(性), 多态(性), 多形(性) и даже 同质多像. Есть еще над чем поработать.

Примерно то же самое и со словом инкапсуляция. Не берусь с ходу переводить все приведенные вами варианты, скажу лишь о принципе - переводчику, по моему мнению, чтобы разобраться будет достаточно такого оформления статьи:
инкапсуляция - хх1 (в биологии); хх2 (в химии); хх3 (в программировании) и т.д.

Простое указание области применения, уже не даст ошибиться в выборе китайского термина, а толкование смысла термина для каждой из областей, может перегрузить и словарь и переводчика. Вы кстати не находите, что для терминов ООП более уместна метка прог., а не комп.

Согласен!
Жизнь - игра! Задумана хреново, но графика обалденная!
2011.09.04
Тема Ответить
14
@бкрс @老學

Да, не такой уж я любитель ООП, Smile мне китайский язык больше нравится! Кстати, я уже убрал, во всех своих добавлениях, описания переводов ( слов-терминов ) и оставил только слова-переводы в поле "перевод", а разъяснение термина сократил и перевел в поле "толкование", думаю это правильно.

@бкрс, насчет "Инкапсуляция перевода от значения", при всем уважении, ваше сравнение не совсем корректно, если вы понимаете в ООП.
Слово-перевод это скорее “токен", "метка", "pointer" указывающий на значение. Пример инкапсуляции в ООП это скорее - двигатель автомобиля. Чтобы его завести, нам нужно только воспользоваться элементом его интерфэйса - ключом зажигания, а что внутри и как это работает мы не понимает и понимать не должны ( черный ящик). А семантику слова-перевода надо понимать и четко представлять! Просто в плане уточнения... В целом, я с вами согласен!

@老學, что касается мысли " словарь для перевода" я тоже основном согласен, однако для четкого понимания семантического поля слова, все-таки нужна дополнительная информация:
- минимум указание области применения (это уже есть),
- второе, примеры применения ( желательно несколько , тоже есть ,но не всегда), и
- третье , если нет примеров, толкование в отдельном поле ( оно тоже у вас есть).

Теперь маленький офф-топик - мое недоразумение по поводу толкований, возникло из-за незнания и непонимания принципов посторения даннного словаря. Я не смог сразу найти эту информацию у вас, как новый пользователь. Она у вас глубоко "зарыта" и разрозненна. Мне кажется если бы я на вашей домашней странице сразу увидел линк на что-нибудь подобное этому - http://cc-cedict.org/wiki/ или свод основных правил составления словаря как - http://cc-cedict.org/wiki/format:syntax , все было бы нормально.
2011.09.04
Тема Ответить
15
2011.09.04Xachita Я не смог сразу найти эту информацию у вас, как новый пользователь. Она у вас глубоко "зарыта" и разрозненна.

Мы над этим работаем)
2011.09.04
Тема Ответить