Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
С чего начался разгововор
Прошу объяснить причину данного изменения. Считаю, что надо оставить толкование термина полиморфизм, во-первых потому что слово иностранного происхождения, во-вторых специфического применения. Оно требует дополнитильного изучения для правильного понимания 2ч 17м

Bonsoir
Напишу свое мнение: Такие развернутые пояснения для специальных терминов в БКРС до последнего времени было не принято давать, поскольку это не энциклопедический словарь. Сейчас появилась возможность добавлять их отдельно в "Толкование"; однако это совсем не обязательно.
Конкретно по этому слову, полиморфизм бывает и в биологии, и в химии, и в физике, поэтому метка комп. будет неточной.
1ч 51м

Xachita
тогда логично оставить пояснение в скобках в сокращенном варианте, кратко объяснить что это значит именно в программировании, и добавить про химию и биологию 1ч 46м

Bonsoir
не думаю, что это хороший вариант; логично, что человек читающий специальный текст - разбирается в этой области, если нет, то короткие объяснения ему не помогут... словарь нужен для перевода, а не объяснения сути термина, перевод будет правильным, даже без понимания... 1ч 36м

Xachita
Дорогой Bonsoir, все области человеческой деятельности знать не возможно, но иногда возникает необходимость перевести специальный текст. Раньше 25 лет назад, переводчики собирали словари по всем областям знаний и пользовали те, которые были нужны для конкретного случая. Этих словарей-"кирпичей" у меня полтора десятка было. Но мы же ведь живем в новом электронном мире, где все можно засунуть в один iPhone, все словари! Или всё в один большой!
В теории перевода правильным и точным переводом(!) считается такой перевод, когда у носителя языка "А" при чтении текста переведенного с языка "Б" возникают то же понимание предмета, те же мысли и ощущения, что и у носителя языка "Б" при чтении оригинала на языке "Б". Если переводчик не понимает смысла русского слова, он сделает подстрочник, а не перевод. Когда я читаю компьютерную литературу на русском, у меня ощущение, что я читаю на английском. Чем читать такой перевод лучше выучить язык и читать оригинал! 54 мин edit

Bonsoir Очень познавательно, думаю было бы удобнее обсуждать эту тему на форуме, но постараюсь коротко... в нашем электронном мире есть интернет и не менее электронные энциклопедии, где все (почти) уже написано, вы предлагаете все это запихнуть в БКРС, он конечно большой, но не настолько... к тому же не понимаю, чем восприятие слова "полиморфизм" или например "инкапсуляция" обычного русского человека (не программера) будет отличаться от восприятия этого же слова для аналогичного китайца. Оба будут воспринимать только оболочку слова, а не его суть. 16 мин
Xachita Ок! давайте продолжим на форуме.
Жизнь - игра! Задумана хреново, но графика обалденная!
2011.09.02
Ответить
2
Пролжение

Samuil По-моему, человек, который переводит текст по ядерной физике, должен разбираться в тонкостях определений, и словарь не должен
служить ему учебником.

Xachita Согласен! однако не всегда имеется возможность изучить область знаний перевода. Как-то мне приходилось работать с делегацией китайских геологов спец-в по урановым месторождениям, я иногда по-русски не понимал о чем наши геологи им рассказывали, не то что перевести им. Как например перевести "метосамотические турмалины в гранитогнейсах"? Я думаю, что если словарь претендует на звание БОЛЬШОГО должен иметь хотя бы базовые пояснения.

Samuil Тогда лучше добавлять толкования, чем пояснения в скобках. 1ч 28м

Bonsoir Xachita, при всем уважении, но чтобы перевести вашу фразу, китаисту нужно знать точный перевод именно этих 3 слов и все, также как для перевода слова карбюратор, не нужно знать принцип его работы, кто его изобрел и чем он отличается от дизеля; я конечно утрирую, но вы понимаете... 1ч 22м

Xachita Ну да, все правильно! Чтобы перевести это в стиле Google Translate, согласен, понимать слова не надо, их надо только поставить в том же порядке как они стоят в оригинале! А чтобы передать смысл предложения или параграфа, которое состоит их слов надо все-таки понимать значение слова. Для женшин и некоторых мужчин "кАрбюратор" это пустой звук. Помните у М.Шолохова Дед Щукарь читал словарь? Так вот он считал что слово "бордюр" - "это такая красивая баба"! Smile Толкования-то к слову не было, а звучит красиво и по-русски написано!
2011.09.02
Ответить
3
Господа, предлагается в очередной раз обсудить вопрос насколько энциклопедичной должна быть статья в БКРС, а также оправданность толкования, в частности, для специальных терминов. Обсуждение спонтанно началось в комментариях к словам 多型 и 结构化程序设计, выше Xachita приводит оба диалога.

Я свою позицию в принципе уже высказал, повторяться нет смысла, было бы интересно послушать другие мнения.
2011.09.02
Ответить
4
По моему мнению, пояснения к варианту перевода в переводном словаре должны быть не длиннее одного односоставного предложения. Для остального есть рубрика "толкование", которую можно потом будет сделать отдельным словарём для офлайна.
2011.09.02
Ответить
5
Проблема в том, что толкование мешает переводу. Переводчик об него спотыкается, ему приходится читать всё, чтобы знать не пропустил ли он значения.

Иногда толкование может быть полезным, именно для этого сделана отдельная система толкования. Понятно, что она сейчас в зачаточном состоянии, но ею уже можно пользоваться, а в будущем она будет упорядочена и будет офлайн версия.


Тут здравый смысл - разные вещи должны быть в разных местах. Хотя логика "толкователей" вполне понятна.
2011.09.02
Ответить
6
Согласен с тем, что:
а) толкование может запутать переводчика (иногда)
б) не должно подменять энциклопедический словарь ("Большой" не резиновый)
с) текстовое(!) толкование должно быть предельно кратким ( напр. одна строка)

Но с другой стороны, я помню, в былые времена при работе со словарем, какое разочарование доставляло одно непонятное русское слово в словаре после "небыстрого" поиска. Раньше ведь надо было знать кол-во черт ключа, потом кол-во черт фонетика после ключа, потом найти иероглиф на странице, и тут бац - одно слово, причем не дающее никакого представления что бы оно могло значить в данном контексте! А сейчас набрал пиньинь и на тебе все иероглифы или еще лучше написал мышкой. А раньше все "ручками" делалось. Smile Но вернемся к сути...

Концепция электоронного словаря и пользования им должна отличаться от концепции пользования бумажным словарем.
Бумажный словарь намного больше ограничен в объеме, чем электронный. Если писать туда все, будут десятки томов. К том уже эл. словарь может содержать ссылки на другие источники информации (кстати не только текстовые, но и звуковые, визуальные, фотографии, схемы, видео и пр.пр.,
Поэтому стиль и оформление слов может быть совершенно не традиционным. К сожалению, большинство эл словарей тяготеют к бумажной концепции с точки зрения структуры, формата и стиля.
С третьей стороны, сейчас можно быстренько заглянуть в Ин-т "прогуглить" слово взятое в БКРС и получить полное разъяснения, но это все равно , хоть и легкие, но "лишние" усилия. Кроме того, Ин-т это "большая помойка" на которой нужно знать как искать, где можно брать, а где нет, и что.

Поэтому, думаю, нужно либо небольшое простое толкование, либо примеры употребления с переводом, либо ссылки, или все вместе. Естественно, это не должно быть обязательным и не во всех случаях. И насчет ссылок надо хорошо подумать, нужны правила их добавления, оформления и использования, а также определение что считать "первоисточником". К тому же надо иметь ввиду офф-лайновую версию.

Это мои соображения как пользователя, проблемы программирования , а также информационной архитектуры, БД и пр. non-functional requrements я во внимание не брал.
Ваши мнения?
2011.09.03
Ответить
7
@Xachita
Собственно почему я зацепился за это слово: 多型 – полиморфизм; это калька с английского или с греческого как угодно, обозначает некое явление, которому в разных областях знания может приписываться определенный смысл. Перевод же слова при этом не меняется (нет вариантов). Мне не понятно, каким образом наличие толкования помогает мне правильно перевести это слово, либо наоборот – отсутствие толкования не позволяет перевести правильно. Если вы не согласны, приведите пожалуйста небольшой пример для иллюстрации. Кстати Google Translate переводит это слово без проблем.
2011.09.03
Ответить
8
Вопрос заключается и в том какие слова нуждаются в толкованиях. Почему я не вижу особого смысла в толковании специальных терминов:
1) это лишняя работа, а значит и лишнее время, которое можно потратить на основной переводческий блок словаря;
2) есть интернет (откуда и берутся толкования), существует множество специализированных словарей, которые можно использовать вместе с БКРС;
3) не факт, что толкование не будет содержать ошибок, неизбежно возникнет проблема его проверки и правки, а это уже никак не связано с китайским языком и требует совершенно других знаний.

Мне больше нравится вариант, который предлагал Sopheus – толкования нужны для слов реалий (китайского языка), т.е. слов, связанных с историей, культурой Китая, какие то современные вещи, которые понятны только для китайцев и не имеют аналогов в других языках. Обычно такая информация нигде не собрана в одном месте, тем более на русском языке, так что китаистам сам бог велел написать пояснения к таким словам.
2011.09.03
Ответить
9
2011.09.03Bonsoir @Xachita
Собственно почему я зацепился за это слово: 多型 – полиморфизм; это калька с английского или с греческого как угодно, обозначает некое явление, которому в разных областях знания может приписываться определенный смысл. Перевод же слова при этом не меняется (нет вариантов). Мне не понятно, каким образом наличие толкования помогает мне правильно перевести это слово, либо наоборот – отсутствие толкования не позволяет перевести правильно. Если вы не согласны, приведите пожалуйста небольшой пример для иллюстрации. Кстати Google Translate переводит это слово без проблем.

Ну, с полиморфизмом, вы правы, вариантов другого перевода у него нет. Но вот если посмотреть на другое аналогичное свойство стоящее в том же ряду в ООП - инкапсуляцию / encapsulation, то вариантов море, а какой где применять?

икапсуляция/encapsulation -

包装形成 - Харбинский БКРС 1995 г и Пекинский БКРС 1982 г
被摸形成 - Харбинский БКРС 1995 г
封闭性 - MDBG с английского
封装性 - наш обсуждаемый вариант
StarDic дает
【计】 封闭, 封装, 密封, 灌封, 装箧
【化】 封铸; 包胶; 封入胶内; 胶囊化
【医】 包围
Гугл переводит как 封装?
2011.09.03
Ответить
10
Это уже немного другая история. При обратном переводе слова полиморфизм на китайский, как выяснилось, также появляются варианты - 多型(性), 多态(性), 多形(性) и даже 同质多像. Есть еще над чем поработать.

Примерно то же самое и со словом инкапсуляция. Не берусь с ходу переводить все приведенные вами варианты, скажу лишь о принципе - переводчику, по моему мнению, чтобы разобраться будет достаточно такого оформления статьи:
инкапсуляция - хх1 (в биологии); хх2 (в химии); хх3 (в программировании) и т.д.

Простое указание области применения, уже не даст ошибиться в выборе китайского термина, а толкование смысла термина для каждой из областей, может перегрузить и словарь и переводчика. Вы кстати не находите, что для терминов ООП более уместна метка прог., а не комп.
2011.09.03
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »