Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Xachita, что-то вы неравнодушны к hitryuga Smile
Никто же не заставляет переводить, а просить не грех.

后人评说甚多 - которые много обсуждали потомки.
Во втором предложении 章节 сложно перевести - Янь Фу при переводе не переводил по частям дословно из оригинала, а по содержанию где-то разбивал одну часть на несколько, где-то объединял несколько в одну.
2011.09.04
Ответить
12
спасибо БКРС за поправки))) и за защиту=))))
2011.09.05
Ответить
13
Ну, ладно, ждем ваш следущий абзац hitryuga Wink
Жизнь - игра! Задумана хреново, но графика обалденная!
2011.09.05
Ответить
14
это не текст, а отдельные предложения.
2011.09.05
Ответить
15
Меня здесь больше китайский интересует.
Если небольшими порциями, тем более со своим вариантом, с большой вероятностью кто-то поможет. А нет, так невелика беда.
Лучше спросить и остаться без ответа, чем постесняться спросить.
2011.09.05
Ответить
16
2011.09.04бкрс Дао Ань хотя и является представителем школы "дословного перевода", однако «дословный перевод» за который он выступал, не является «мертвым переводом». Он изучал языки Ханьфань и обнаружил, что в этих двух языках есть некоторые отличия. Он стремился к уменьшению отличий между ними.  

По крайне мере, hitryuga свой вариант дает, что существенно упрощает даже если он неверен.

汉梵 - китайско-санскритский
2016.05.07
Ответить
17
//когда начал читать про Даоаня, подумалось было, что знаю, что вы переводите
2011.09.04hitryuga суть понимаю предложений, а по-русски написать не могу... Sad 严复是我国翻译史上一位重要人物, 他的翻译, 特别是译法, 后人评说甚多. 严复在译文中没有按原文的章节, 而是据其内容重新划分了章节, 有时將原文一章分为几章, 有时又將原文几章合为一章. - Янь Фу является важной фигурой в истории перевода в Китае, его переводы, особенно приёмы перевода, которые критикуют потомки. Янь Фу в переводах не нарушал разделы языка оригинала, а основывался на объем текстов и заново выделял главы, иногда в языке оригинала он делил 1 главу на несколько частей, а порой и несколько глав оригинала объединял в одну.
Не "не нарушал", а "нарушал". Или "не соблюдал". Структуру оригинального текста.
Почитайте про Янь Фу в википедии. Там хорошо написано про него и про его "теорию" перевода.
Еще почитайте ресурс synologia.ru, чтобы видеть, как должны выглядеть грамотные тексты на подобные темы.


2016.05.07Nikita4455 汉梵 - китайско-санскритский
китайский и санскрит.
%%ну епрст же!%%
Сутры с чего переводили~~
2016.05.10
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2