Последняя правка географических названий 天山 и 昆仑 вызывает вопросы (тем более, других подобных слов немало).
Не видел ни одного авторитетного источника с правилами написания транскрипции целых слов и сочетаний (а не отдельных слогов), но судя по употреблению в речи, везде среди китаистов в настоящее время принято писать географические названия слитно по иероглифам с прописной буквы: Шанхай, Хуанхэ, Тайху и т. д.
Не думаю, что Тяньшань или Куньлунь — исключения. Или я ошибаюсь?
Не видел ни одного авторитетного источника с правилами написания транскрипции целых слов и сочетаний (а не отдельных слогов), но судя по употреблению в речи, везде среди китаистов в настоящее время принято писать географические названия слитно по иероглифам с прописной буквы: Шанхай, Хуанхэ, Тайху и т. д.
Не думаю, что Тяньшань или Куньлунь — исключения. Или я ошибаюсь?