1
Здравствуйте! Проверьте пожалуйста.
1.Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину
1 去年秋天这个留学生第一次回国。
2. Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
2 他参观了两个小时。
3. Каждую неделю шесть дней мы занимаемся и один день отдыхаем.
3 每个星期我们学习六天,休息一天。
4. По вечерам он иногда по полчаса смотрит телевизор или минут по пятнадцать слушает новости по радио.
4 每天晚上他有时候看半个钟头 的电视或者听一刻钟的新闻。
5. Он переводит эту книгу по грамматике уже более двух месяцев.
5 这本语法书他已经翻译了两多月了。
6. Этим летом я был в Шанхае, я прожил там всего несколько дней.
6 今年夏天我去上海,在那儿我住了几天。
7. Обучающиеся за рубежом китайские студенты старательно учатся во имя претворения в жизнь политики «четырех модернизаций».
7 中国留学生为实现四个现代化努力学习。
8. От российского посольства до аэропорта «Столица» не так далеко, на машине можно доехать за полчаса.
8 俄国大使馆离“首都”机场不太远,坐车可以坐半个小时就到了。
10. — Сколько лет преподает в вашем институте этот пожилой эмигрант? —Он преподает более двадцати лет.
10 这位老华侨在你们的学院教书教了多少年?他已经教了二十多年了。
11. — Вы, наверное, устали в дороге. Как долго вы ехали (на поезде)? —Шесть с лишним суток (более шести дней).
11 路上辛苦了。你们坐了多长时间的火车?坐了六天多。
12. Она впервые расстается с родными, поэтому у нее тяжело на душе, она переживает.
12她第一次分别 她家里的人,所以她心里很难过。
13. — Вы так здорово говорите по-китайски, как долго вы жили в Китае? —Да что вы, я говорю неважно. В Китае я прожил 9 месяцев.
13您中国话说得真好。您在中国住了多长时间?我说得不太好,我在中国住了九个月。
14. Вы уже целый месяц в Пекине, а все еще не были на Великой китайской стене.
14 你们在北京已经一个月了,可是还没访问长城!
15. Я впервые лечу на самолете в Китай и не знаю, как надо заполнять таможенную декларацию.
15 我第一次坐飞机去中国,不知道怎么样报关。
16. — Я ждал тебя целое утро, а ты не пришел! Где ты был? —Я ходил в посольство оформлять визу
16我等了你一个上午,可是你没来。你去哪儿了?我去大使馆办签证了。
17. Сейчас в Пекине прекрасная погода. Надеемся, что вы здесь хорошо проведете время.
17 现在北京的天气真好,希望你在这儿过得很好。
18. — Давно не видел вашего старшего брата. Где он? —Он поехал в Пекин сдавать экзамены в институт.
18 很长时间没见你哥哥了,他在哪儿?他去北京考大学了。
19. — Рады приветствовать вас (здесь) в Москве. Как долго вы здесь пробудете? —Полтора месяца.
19欢迎您到莫斯科我们非常高兴!你要在这儿多长时间?我要在这儿一个月半。
22. Она занимается китайским языком уже более пяти лет и (вполне) может работать переводчиком.
22 她学习汉语学了五年多了,她能做翻译工作。
23. Он уже несколько лет не играет в футбол. Не может быть (не верю), чтобы он принял участие в сегодняшнем матче.
23 他几年没踢足球了,他不会参加今天的比赛!
24. Я не хочу ехать на поезде, это слишком утомительно. Я решил лететь на самолете.
24 我不想坐火车(去),坐火车路上很辛苦了。我要了坐飞机(去)。
25.Не стоит ему писать, он уже завтра приезжает (сюда).
25.不用给他写信,他明天就到这儿。
2011.09.30
править Тема Ответить
2
Все правильно.
Так бы и написали, что не вы переводили, а то я действительно проверять начал. Случайно нашел, что это уже готовое ДЗ, то есть, уже выверенное. http://sermor2.narod.ru/china/predlozh_31-50.doc
2011.10.01
Тема Ответить
3
неплохо перевел, почти все правильно, пятерка. конечно, если немножко поправим 12 фразу, тогда перевод будет лучше.
12. Она впервые расстается с родными, поэтому у нее тяжело на душе, она переживает.
12 第一次和亲人分别,她心情沉重,所以很难受。
2011.10.01
Тема Ответить
4

22. Она занимается китайским языком уже более пяти лет и (вполне) может работать переводчиком.
22 她学习汉语学了五年多了,她能做翻译工作。
她学习汉语五年多了,她能做翻译工作。
这样更接近于口语表达。
15. Я впервые лечу на самолете в Китай и не знаю, как надо заполнять таможенную декларацию.
15 我第一次坐飞机去中国,不知道怎么样报关。
在中国货物出口国外才报关!你翻译的句子是你要坐飞机去中国,人不该用(报关)这个词,是不是应该翻译成过安检(安全检查)。
14. Вы уже целый месяц в Пекине, а все еще не были на Великой китайской стене.
14 你们在北京已经一个月了,可是还没访问长城!
你们在北京已经一个月了,可是还没去(登deng一声)长城!
你们在北京已经一个月了,怎么还没去(登deng一声)长城?
在中国去看长城常用的口语是 爬长城或者是登长城

8. От российского посольства до аэропорта «Столица» не так далеко, на машине можно доехать за полчаса.
8 俄国大使馆离“首都”机场不太远,坐车可以坐半个小时就到了。
俄国大使馆离“首都”机场不太远,坐车半个小时就可以到了。
2011.10.05
Тема Ответить