Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
как тяжело быть переводчиком

Система штрафов
Переводы, присланные с грубыми нарушениями настоящих требований, могут быть отправлены на доработку переводчику. Доработка текста в рамках настоящих правил дополнительно не оплачивается. Более того, за некачественные переводы, либо за срыв сроков, включая срыв сроков в результате необходимости доработки или повторного перевода, применяются штрафные санкции, размер которых пропорционален понесенным БП затратам. Размер вознаграждения исполнителя может быть уменьшен в следующих случаях: неадекватный перевод, пропуски в переводе, стилистические, грамматические и орфографические ошибки, несоблюдение терминологии, глоссариев, требований Заказчика, нарушение сроков, нарушение прочих положений настоящих требований к переводу. Сумма такого удержания в каждом случае определяется отдельно.

Порядок расчета штрафных санкций
Одна орфографическая или пунктуационная ошибка 0,5% гонорара
Одна ошибка в написании цифр 2% гонорара
Одна стилистическая ошибка 0,5% гонорара
Одна лексическая ошибка 2% гонорара
Одна грамматическая ошибка 1% гонорара
Однократное искажение смысла 5% гонорара
Один пропуск фрагмента текста 5% гонорара
Несоблюдение согласованной терминологии, глоссариев, требований Заказчика по одному термину 5% гонорара
Несоблюдение ЧЕТКО УСТАНОВЛЕННЫХ сроков (для срочных заказов)
более 1 часа 20 % гонорара
более 3 часов 30% гонорара
более 7 часов 50% гонорара
По итогам месяца сумма удержанных штрафов распределяется в качестве премий между исполнителями, отличившимися в лучшую сторону, по решению руководства БП.
2010.03.07
Ответить
2
Тяжело быть переводчиком для этой конторы. Точнее не тяжело, а геморно - слишком много расчетов. Понятно, что этим никто заниматься не будет.

А вот письменно переводить на китайский клиенту, который не шарит в китайском - не так уж и тяжело Smile
2010.03.07
Ответить
3
Конечно тяжело. Перевод - это физический труд.

Особенно это было верно для китаистов когда не было электронных словарей. Словарики листать Big Grin
2010.03.07
Ответить
4
Переводчиком быть легко, если Вы имеете на своём компе мой
Китайско-русский словарь в формате EXCEL (9 тысяч одиночных иероглифов, 60 тысяч слов, 6 тысяч фраз; отдельно грамматический справочник).
Вы быстро находите нужный иероглиф, переводите или набираете со словарём, который
"висит" рядом. И не уходит время на поиск по сайтам.
С уважением, Олег Филиппович (blog.jibiki.ru)
2011.07.02
Ответить
5
неплохо загнул
2011.07.02
Ответить
6
самое сложное развивать и удерживать многочасовую концентрацию и выдерживать ритм, не переутомлять голову
2011.07.02
Ответить
7
а чем excel лучше lingvo или любой другой словарной оболочки? и что значит "висит" рядом, висит это когда "не отвечает на системные запросы"?
2011.07.03
Ответить
8
tolkach1939oleg
поделитесь вашим
Цитата:Китайско-русский словарь в формате EXCEL
если Вам конечно не сложно сделать это
Цитата:переводите или набираете со словарём, который
"висит" рядом
каким именно словарём ? БКРС ?
2011.07.03
Ответить
9
По этому посту я вообще сначала решил, что он китаец.
И блог дал с изучением японского. Видимо он из тех, кто изучает все восточные языки сразу.
2011.07.03
Ответить
10
風, а вы там работали? Интересно было бы узнать, как вся эта система реально применяется
2011.07.03
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »