1
Друзья-китаисты,

Как бы вы перевели 《唐太宗李卫公问对•卷中》:“臣较量主客之势,则有变客为主,变主为客之术。”

«Вопросы танского Тай-цзуна и ответы Ли Вэй-гуна»: «Когда подданые сравнивают силы хозяина и гостя, гость для них становится хозяином, а хозяин превращается в гостя».
2016.06.23
Ответить
2
veronyaya,
1) мне кажется, что 臣 здесь не подданный, а "я" - в вэньяне есть такая форма обращения к себе, посмотрите 臣之力能折春螽之股
2) 主客 - может нет смысла так буквально воспринимать "хозяин и гость", хотя рациональное зерно в этом есть. Но мне кажется что здесь конкретно речь идет о умении (之术) брать на себя роль пассивную (оборонительную) и активную (наступательную), в зависимости от 较量主客之势, то есть от оценки соотношения выгод наступления и отступления и использования их выгод.
3) в моем понимании это выглядит так  - "я взвешиваю соотношение (выгод) нападения и обороны, и в соответствии с решением превращаю оборону в атаку или атаку в защиту".
4) http://new.060s.com/center/stalnn/all/t-%253D%253Dw9WrqzN%252FL5xC90yTtM1YmY_20698.html
2016.06.23
Ответить
3
Nguyễn Ái Quốc,

С вариантом 臣 согласна, не додумалась как-то взять вэньяневское, спасибо!

А насчет хозяин-гость, перевожу этот отрывок в привязке к стратагеме, называют ее "Превратить роль гостя в роль хозяина" или "Пересадить гостя на место хозяина", вот поэтому и решила сохранить именно эти понятия.
2016.06.24
Ответить
4
veronyaya, вот пересадить гостя на место хозяина это и звучит лучше и показывает, что ты вроде как хозяин положения
2016.06.24
Ответить
5
Nguyễn Ái Quốc,
Большое Вам спасибоSmile
2016.06.24
Ответить