+
1
婆婆家给盖的新房 дом для новобрачных который построил семья мужа/ правильно переведено? /буквально/
и 给 для чего тут нужен?
2017.08.14
Тема Ответить
2
Семья жены построила новый дом
2017.08.14
Тема Ответить
3
2017.08.14Ёшишур Семья жены построила новый дом

тогда 的 для чего тут? типа /молодожены/ на его месте? Семья жены построила молодоженам новый дом
2017.08.14
Тема Ответить
4
Жаркий Спор, для выражения страдательного залога

Цитата:【给】
(6)助词,直接用在表示被动、处置等意思的句子的谓语动词前面,以加强语气:裤腿都叫露水~湿透了|弟弟把花瓶~打了|我记性不好,保不住就~忘了。
2017.08.14
Тема Ответить
5
2017.08.14Opiate Жаркий Спор, для выражения страдательного залога

谢谢
2017.08.14
Тема Ответить
6
Будьте добры обьяснить мне где вы упорно в этом предложении видите молодоженов
2017.08.14Жаркий Спор тогда 的 для чего тут? типа /молодожены/ на его месте? Семья жены построила молодоженам новый дом
2017.08.14
Тема Ответить
7
2017.08.14Ёшишур Будьте добры обьяснить мне где вы упорно в этом предложении видите молодоженов

ну я по контексту, который до этого был про них а тут как бы 的 на них указывает, так предположил.
Семья жены построила новый дом. тут 婆婆家给盖新房 должен же быть если так переводить, а с 的 дом для новобрачных который построил семья мужа/ я тут про буквальный перевод
2017.08.14
Тема Ответить
8
其实,这个问题很好解决,在白度上白度一下就清楚了。
这里的“给”字是不可缺少的,因为,它表示婆婆家盖的新房不是用来自己住的;如果,去掉这个“给”字,就变成“婆婆家盖的新房”,这里没有表明盖房子的目的所在,是自己用,还是为了其它用途,这里句子也只不过单单说明了:“新房”是“婆婆家盖的”而已,“婆婆家给盖的新房”和“婆婆家盖的新房”,这两个句子所要表达的意思是截然不同的!
2017.08.14
Тема Ответить
9
ТОЧНЕЕ БУДЕТ:
“婆婆家给盖的新房”——новый дом (, который) построила ДЛЯ (говорящего) семья родителей мужа
“婆婆家盖的新房”——новый дом (, который) построила (непонятно для кого, скорее для себя) семья родителей мужа

的:
1 - если в плане "какой? чей?", то тут "(, который)" надо
2 - если часть конструкции "是...的"(человеческим языком, прошедшее время с выделением элементов "Кем/когда/где/каким образом сделано" и прочем), то тут "(, который)" не нужно
2017.08.14
Тема Ответить
10
婆婆家给盖的新房- Для кого новый дом построила здесь не указано в речи, новый дом может быть 婆婆家 для своего сына и т.п., а кто здесь говорит, ведь мы не знаем. Здесь просто речь идет: новый дом, 婆婆家 построила для кого-либо (кроме себя, для других целей). Конечно, на самом деле,婆婆家给盖的新房 действительно для говорящего построила, ну просто здесь определённо не указано.
Вышеуказанная речь, акцентирует для кого-либо (с какой целью) новый дом построили, а 婆婆家盖的新房 речь идет важно: новый дом, кто построил его! Для кого новый дом построила здесь тоже не указано и не важно, новый дом может быть для себя или может быть еще для кого-либо.
婆婆家盖的新房 – это новый дом, семья свекрови построила.
婆婆家给盖的新房 – это новый дом, семья свекрови построила[для меня(говорящего) или для кого-либо, но только кроме себя(为除婆婆以外的任何人)].
2017.08.14
Тема Ответить
+