1
Ещё сюда для убедительности закину:
从壳体的材料表明,当选择自备的量度,研究者占按照文章102,97,99刑事诉讼法。情况以到被告预防措施的大选 - 假释和良好的打为,目前这没有消失,也没有改变。
2016.06.24
Тема Ответить
2
从壳体的材料表明,当选择自备的量度,研究者占按照文章102,97,99刑事诉讼法。情况以到被告预防措施的大选 - 假释和良好的打为,目前这没有消失,也没有改变。

https://bkrs.info/w/bkrs.info/помогите_перевести
2016.06.24
Тема Ответить
3
Это проверка правильности перевода. Оригинала текста на русском не будет.
2016.06.24
Тема Ответить
4
2016.06.24dvs Это проверка правильности перевода. Оригинала текста на русском не будет.

нода оригнал текста на русском вместе написать, за то мы вобще не понимаем ваш китайский язык 44
2016.06.24
Тема Ответить
5
2016.06.24Катя Ян нода оригнал текста на русском вместе написать, за то мы вобще не понимаем ваш китайский язык 44

Это не мой текст, меня попросили оценить верность перевода.
2016.06.24
Тема Ответить
6
2016.06.24Катя Ян нода оригнал текста на русском вместе написать, за то мы вобще не понимаем ваш китайский язык 44

56
За бессмертную фразу "Я не понимаю смысла китайского языка" я полюбила Балудзюня навсегда.

У Дины Рубиной есть книга « Наш китайский бизнес ». Если бы китайцы, собрали сборник
2016.06.24Катя Ян ваш китайский язык
, могло бы получится занимательное чтиво.
2016.06.24
Тема Ответить
7
2016.06.24dvs Это не мой текст, меня попросили оценить верность перевода.

Уже оценили 1
2016.06.24
Тема Ответить
8
2016.06.24dvs Это не мой текст, меня попросили оценить верность перевода.

по моему, немного ошибок,например“打为” это не китайское слово)))
2016.06.24
Тема Ответить
9
2016.06.24сарма Уже оценили 1

Я понимаю, единство мнений, то-сё, но как без матов человеку объяснить, что перевод - фигня?))
2016.06.24
Тема Ответить
10
2016.06.24dvs Я понимаю, единство мнений, то-сё, но как без матов человеку объяснить, что перевод - фигня?))

Сказать, что он пошёл по скользкой дорожке.
Мы ещё не знаем, чем закончилось дело с той женщиной из Санкт-Петербурга
2016.06.24
Тема Ответить