Буквальный перевод

Первым значением должен идти максимально близкий (буквальный, дословный) перевод, даже если в русском переводе он не будет использоваться.

Вне контекста буквальный перевод единственно точный и может сильно помочь, когда другие переводы не подходят.

Буквальный перевод можно не добавлять, когда он сильно искажается и подправить его до приемлемого с сохранением буквальности затруднительно. Буквальный перевод не стоит добавлять к устойчивым терминам (например, техническим), если он не используется в русском. Буквальный перевод не стоит добавлять к именам собственным.


Если у слова (обычно пословицы, выражения) есть буквальный перевод и соответствующий ему образный перевод, то буквальный перевод записывается в начале, затем перевод по смыслу (буквальный перевод другими словами, если нужно), затем образные после пометы "обр.":
буквальный перевод; [p]обр.[/p] образный перевод, еще один образный перевод

документация