Cовпадение названия и реального слова

Нарицательные (реальные значения) и имена собственные (названия) - два разных мира значений. Когда они смешиваются, получается нелогично и некрасиво, это затрудняет работу переводчика.

Например, 东风 кроме "восточного ветра" является маркой автомобиля, а название фильма «Челюсти» совпадает со словом "акула" 大白鲨.


Поэтому, когда имена собственные и реальные значения пересекаются, их следует разделять. Реальные значения являются основным переводом, а имена собственные добавляются в дополнительное поле 附 (название кнопки).


Основные принципы:
- Собственное должно быть достаточно популярным, чтобы присутствовать в словаре. Один из факторов - оно легко ищется в интернет-поисковиках.
- Правила оформления для собственных идентичны реальным значениям.
- Если имя собственное никак не пересекается с реальными значениями, то его следует ставить основным переводом.
- Чисто китайские топонимы могут рассматриваться как часть основного перевода, даже если у слова есть нарицательное значение.
- "Вторая" часть перевода является такой же неотъемлемой частью словаря, как и основной перевод.
- Если собственное полностью совпадает с одним из переводов, то его добавлять не стоит.