Перевод:
Брат: Либо, кто это?
Дин Либо: Это наш учитель.
Брат: Она какой национальности (она откуда)?
Дин Либо: Она китаянка. У нас все учителя китайцы.
Перевод:
Дин Либо: Учитель Чэнь, здравствуйте! Это мой старший брат, он учитель иностранного языка.
Учитель Чэнь: Здравствуй.
Дин Либо: Это мой друг.
Учитель Чэнь: Здравствуй! Ты тоже учитель?
Друг: Здравтсвуйте! Я не учитель, я врач.
Учитель Чэнь: Либо, это твоя бабушка по отцу?
Дин Либо: Нет, она моя бабушка по матери.
Учитель Чэнь: Бабушка, здравствуйте!
Новые слова
Nín
мест.
您
Вы
zhè
мест.
这
этот, это
wàiyǔ
сущ.
外语
иностранный язык
yīshēng
сущ.
医生
врач, доктор
nǎinai
сущ.
奶奶
бабушка по отцу
wàipó
сущ.
外婆
бабушка по матери
Chén
собств.
陈
Чэнь (фамилия)
Пояснения к текстам
1. назад 我们老师 (wǒmen lǎoshī) - наш учитель
Между 我们 и 老师 не требуется притяжательной частицы 的, так как между учениками и учителем близкая связь (как у родственников). Культ учителя - неотъемлемая часть китайской культуры. Хотя эту частицу можно использовать здесь без искажения смысла: 我们的老师 (wǒmen de lǎoshī - наш учитель).
2. назад 她 (tā) - она
Обратите внимание, "он" и "она" в китайском языке произносятся одинаково, но записываются разными иероглифами. У "он" 他 слева человек, а у "она" 她 слева женщина.
3. назад 中国人 (zhōngguórén) -китаец
Национальность (гражданство) в китайском языке обычно образовывается соединением названия страны и слова 人 (rén - человек). В результате получается одно слово. Не забывайте, что у китайских слов нет лица и 中国人 может переводиться как "китаец", так и "китаянка".
4. назад 陈老师 (Chén lǎoshī) - Учитель Чэнь
Для формального обращения обычно используется "фамилия должность" (директор, инженер, режиссер, учитель). Данная конструкция используется также как "имя отчество" в русском языке. Если в данном случае обратиться по именни и фамилии, то это будет не очень вежливо.
5. назад 您 (nín) - Вы 您 - вежливая форма обращения вместо 你。 В этом слове больше вежливости, чем в русском "Вы", поэтому оно употребляется не так часто, как правило, только в формальных ситуациях. В повседневной жизни к незнакомым можно обращаться через 你, и в зависимости от ситуации это может переводиться как "ты" так и "вы".
6. назад 外语老师 (wàiyǔ lǎoshī) - учитель иностранного языка
Словосочетание состоит из двух слов - 外语 (иностранный язык) и 老师 (учитель). В подобный словосочетаниях (существительное существительное) притяжательная частица 的 обычно не ставиться, хотя её присутствие не будет большой ошибкой.
7. назад 这是…… (zhè shì ...) - Это ...
Конструкция 这是…… используется для представления своего знакомого. 是 читается нулевым тоном (бегло). Местоимения 这 (zhè - это, этот) и 那 (nà - то, тот) похожи. 这 указывает на более близкий предмет, 那 на более отдалённый.
8. назад 奶奶, 外婆 (nǎinai, wàipó) - бабушка по линии отца, бабушка по линии матери
В Китае, в силу культурной особенности, больше названий родственников, чем в западных языках. Кроме разделения по старшинству (старший/младший брат, просто "брат" нет), родственники также делятся по линии отца или матери. Поэтому в переводе это звучит непривычно. В данном случае слово 奶奶 является более универсальным "бабушка", выражает как родственную связь, так и пожилую женщину.