三人成虎 Три человека могут распустить любую нелепость



Предпросмотр Опции
Мужики разговаривают

MP3 (2 Mb)

大家来读经
弟子规 二十六
彼說長 此說短
不關己 莫閒管
見人善 即思齊
縱去遠 以漸躋
语译:
  • 听到人们谈论彼此间的是非长短时,不要轻易相信,
  • 不关自己的事情,不要去多管闲事。
  • 看到别人的优点及长处,要马上向他学习,
  • 刚开始也许会相差很远,只要有心学习,程度会渐渐拉近。
三人成虎

战国时,魏国太子被送去赵国当人质,魏王派庞恭出使,临走时庞恭对魏王说:「如果有一个人跑来说:『市集有一只老虎四处咬人!』大王,您相信吗?」魏王说:「我不信。」庞恭又说:「接着又有第二个人跑来说,市集有老虎在咬人,大王您相信吗?」魏王回答:「我会开始怀疑。」庞恭再说:「又有第三个人跑来说,市集有老虎到处咬人,您信不信呢?」魏王说:「那我当然会相信。」

庞恭听完说:「市集明明不可能出现老虎,但是『三个人都说有老虎,就会让人相信真的有老虎』。现在我要去赵国,赵国首都邯郸离我们首都大梁,要比这里到市集远得多,我离开后,到大王面前议论我的,不只三个人而已,希望大王您能够明察是非!」

Читаем классику
Наставления для маленьких
Часть двадцать шестая


Толкование
  • Если ты слышишь, как люди сплетничают, не воспринимай это на веру,
  • Не суй нос в дела, которые к тебе не относятся.
  • Если ты увидишь сильные стороны или хорошие качества другого человека, учись у него,
  • По началу может быть совсем не похоже, но если будешь усердствовать, понемногу начнёт получаться.
Три человека могут распустить любую нелепость

В эпоху Воюющих царств, принц царства Вэй был послан в царство Чжао в качестве заложника. Император Вэй отправил ПанГун сопровождать его. Перед уходом ПанГун сказал императору Вэй: "Если к Вам прибежит человек и скажет: 'на рынке тигр кусает всех подряд', государь, вы ему поверите?". Император Вэй сказал: "Не поверю". ПанГун опять сказал: "Если вк Вам прибежит второй человек и скажет, что на рынке свирепствует тигр, государь, Вы ему поверите?". Император Вэй ответил: "Я начну сомневаться". ПанГун вновь сказал: "Опять, третий человек прибежит и скажет, что на рынке тигр кусает людей, поверите Вы ему или нет?". Император Вэй сказал: "Тогда я, конечно, поверю".

ПанГун, услышав это, заявил: "Очевидно, что на рынке не может появиться тигр, но то, что три человека заявили, что на рынке есть тигр, заставляет поверить, что и вправду там тигр. Сейчас я ухожу в государство Чжоу, столица Чжоу Ханьдань находится намного дальше от нашей столицы Далян, чем отсюда до рынка. Когда я уйду, к Вам придут критиковать меня далеко не три человека. Я, надеюсь, что Вы, государь, сможете отличить правду от лжи."


Наставления
Хуа


редактировать Редактировать
показать историю История