不假公济私的陶侃 Неподкупный Тао Кан



Предпросмотр Опции
Украденная у государства рыба

MP3 (760 Kb)
MP3 (1.9 Mb)

大家来读经
弟子规 四
事雖小勿擅為
茍擅為子道虧
物雖小勿私藏
茍私藏親心傷
语译
  • 就算很小的事情也不可以瞒着父母,不跟他们商量照自己的意思去做。
  • 假如擅自去做让他们担心,这就会违背做为子女应有的本分。
  • 大家共同有的东西就算很小,也不可以私自佔为己有。
  • 因为偷藏东西等于偷窃的行为,会让父母感到羞耻及伤心。
不假公济私的陶侃

陶侃在担任管理渔业的地方官时,因为母亲很喜欢吃鱼,便准备一些醃鱼派人送给母亲,心想母亲一定会很高兴。没想到当母亲收到,发现是醃鱼时,马上再将罐子封好,并且写了一封信给儿子。陶侃打开信一看,母亲以责备的口气写说:「你担任官职,却假公济私将公家的东西给我,我不但不高兴反而替你担心!」

从此陶侃便以「清廉」当成他作官的最高原则。

Читаем классику
Наставления для маленьких
Часть 4


Толкование
  • От родителей нельзя ничего скрывать, независимо от важности, нельзя делать что-либо по своему не посоветовшись с ними.
  • Если ты будешь своевольничать, то родители будут волноваться, а это значит, что ты нарушил(а) свои обязанности как сына или дочери.
  • Даже если общественная вещь незначительна, ее все равно нельзя присваивать.
  • Потому что прятать вещь, это все равно что воровать, этим ты опозоришь и огорчишь родителей.
Неподкупный Тао Кан

Когда Тао Кан служил в местном рыбном хозяйстве, он послал матери немного маринованной рыбы и думал, что она будет рада, так как она очень любила рыбу. Но когда его мать получила посылку и обнаружила, что там рыба, она сразу закрыла банку и написала сыну письмо. Тао кан, открыв письмо, увидел, что мать укоризненно пишет: «Ты служишь на государственной должности, но злоупотребляешь служебным положением и шлешь мне вещь, которая принадлежит государству. Я не только не рада, но и тревожусь за тебя!»

С этих пор «кристальная честность» стала главным принципом Тао Лун в его службе.


Наставления
Хуа


редактировать Редактировать
показать историю История