猩猩好酒 Обезьяны любят вино



Предпросмотр Опции
Пьяная обезьяна

MP3 (1.9 Mb)

大家来读经
弟子规 十七
對飲食 勿揀擇
適可止 勿過則
年方少 勿飲酒
飲酒醉 最為醜
语译:
  • 在吃东西这方面,不要偏食或是挑东拣西的,
  • 吃东西要注意分量适中,不要吃太多或是暴饮暴食。
  • 由于我们的年纪还小,所以千万不可以喝酒,
  • 而且喝酒喝到醉时,是最容易做出难看的行为及举止。
猩猩好酒

传说猩猩非常喜欢喝酒。猎人就摆放好装满甜酒的酒壶,旁边还有大小不一的酒杯,并且把草鞋全部编在一起放在路边。

一只猩猩说﹕「只要我们小心一点﹐不多喝就不会有事的。」猩猩们就拿起小酒杯喝了两口后便走开。过一会儿,又跑过来拿起大一点的酒杯来喝。这样来回好几次,最后就拿起最大的酒杯,咕咚咕咚开怀痛饮。渐渐地猩猩们都喝醉了,打打闹闹时把草鞋穿在脚上,这时猎人就跑出来抓猩猩,又因为鞋子都编在一起,所以一只猩猩也跑不掉。

其实,猩猩们十分聪明,知道人们是在诱惑它们,可是每一次都因为贪喝酒,终难逃脱被捉的命运。所以,喝醉很容易让人误事及做出不好看的举止。

Читаем классику
Наставления для маленьких
Часть шестнадцатая


Толкование
  • В отношении еды, нельзя иметь пристрастие только к некоторым кушаньям или быть привередливым,
  • Кушать следует в меру, нельзя есть слишком много или переедать.
  • Так как мы ещё маленькие, поэтому ни в коем случае нельзя употреблять спиртное,
  • К тому же, когда пьянеешь в результате спиртного, легко совершить неприятные дела и поступки.
Обезьяны любят вино

Говорят, что обезьяны очень любят вино. Поэтому охотники кладут наполненную сладким вином флягу, рядам ставят чарки разных размеров, и рядом с дорогой ставят связанные вместе соломенные сандале.

Одна обезьяна (увидев вино) говорит: "Нам только надо быть внимательными, не напиваться много, тогда ничего не случится". Обезьяны берут маленькие стаканчики, делают два глотка и сразу уходят. Через некоторое время снова подбегают и уже пьют из чарок побольше. Так происходит несколько раз. И, наконец, они берут самую большую чарку и беззаботно напиваются. Постепенно все обезьяны пьянеют и резвясь, надевают соломенные сандале. В это время выбегают охотники и ловят горилл. Так как сандале связаны, ни одна обезьяна не уходит.

На самом деле, обезьяны очень умные, они знают, что люди приманивают их. Но каждый раз, по причине того, что они жадные до вина, не могут избежать судьбы быть пойманными. Поэтому в результате пьянства человек легко совершает ошибки и ведёт себя отвратительно.


Наставления
Хуа


редактировать Редактировать
показать историю История