在春秋战国时,有个叫艾子的人,有一天,他听到朋友毛空说:「有个人养一只鸭子,一次可以生一百颗蛋。」艾子听了表示不相信,毛空便说:「应该是两只鸭子生一百颗蛋。」毛空又说:「那可能是三只鸭子吧!」艾子还是不相信,于是,毛空一直增加鸭子的数量,后来艾子就叹口气说:「你为什么不减少生蛋的数量呢?」毛空竟然回答说:「就是没有听过一次生一百颗蛋这种事,才显得这么稀奇!」
毛空又接着说:「上个月,从天上掉了一块长有三十丈,宽有十丈的肉。」艾子说:「没有道理的事」毛空又 说:「那不然二十丈长,再不然就是十丈长了。」艾子实在忍不住说:「刚才的鸭子是谁家养的?肉又是掉在什么地方?你说说看。」毛空答不出来便说:「这些事都是我在路上听来的。」
后来艾子便将这件事当做例子,告诉自己的学生,凡事一定经过求证,不可以四处散播听到的传闻,否则很容易闹出笑话。
В эпоху воюющих царств Чуньциу, жил человек по имени Ай Цзы. Однажды он услышал как друг Мао Кун сказал: "У одного человека была утка, которая за раз могла снести 100 яиц!". Ай Цзы выслушав это, выразил неверие. Тогда Мао Кун сказал: "Или две утки несли сто яиц" и затем опять сказал "А может и три утки!". Ай Цзы всё равно не верил, поэтому Мао Кун постепенно увеличивал число уток. В конце-концов Ай Цзы вздохнул: "Почему ты не уменьшаешь количество яиц?". Мао Кун ответил: "Это интересно именно потому, что никогда не услышишь, что за раз несёт сто яиц".
Затем Мао Кун заявил: "В прошлом месяце с неба упал кусок мяса длиной 30 чжан, шириной 10". Ай Цзы ответил: "Это бессмысленно". Мао Кун сказал: "Тогда длиной 20 чжан, ну а если нет, то 10 чжан". Айцзы не вытерпел: "У кого та утка? А мясо куда упала? Отвечай-ка." Мао Кун ничего не смог ответить и сказал "Это я на дороге услышал".
Впоследствии, Ай Цзы использовал этот случай в качестве примера. он говорил своим ученикам, что во всём следует допытываться доказательства, нельзя повсюду распускать слухи, а то можно легко быть осмеянным.