100% Китайский - урок 18



Предпросмотр Опции
Диалог

Скачать mp3

-你们兑换不兑换外币?
-对不起,我们旅馆不能兑换外币,你可以去中国人民银行兑换。
-中国人民银行在哪儿?
-在我们旅馆对面,不太远。
-谢谢。

-你好,我想换人民币。
-你有现金还是旅行支票?
-旅行支票。
-好,你先填这张兑换单,然后给我看你的护照。
-请问,今天美金和人民币的兑换率是多少?
-一比八,你打算换多少?
-七百块美金,钱在这儿。
-好,一共是五千六百块
-请给我八张一百块,其余是十元的,好吗?
-没问题,请你点一点。
-没错,谢谢你。
-不客气。

Чтение диалога
- Nǐmen duìhuàn bù duìhuàn wàibì?
- Duìbuqǐ, wǒmen lǚguǎn bù néng duìhuàn wàibì, nǐ kěyǐ qù Zhōngguó Rénmín Yínháng duìhuàn.
- Zhōngguó Rénmín Yínháng zài nǎr?
- Zài wǒmen lǚguǎn duìmiàn, bù tài yuǎn.
- Xièxie.

- Nǐ hǎo, wǒ xiǎng huàn rénmín bì.
- Nǐ yǒu xiànjīn háishi lǚxíng zhīpiào?
- Lǚxíng zhīpiào.
- Hǎo, nǐ xiān tián zhè zhāng duìhuàndān, ránhòu gěi wǒ kàn nǐde hùzhào.
- Qǐngwèn, jīntiān Měijīn hé Rénmínbì de duìhuànlǜ shì duōshao?
- Yī bǐ bā, nǐ dǎsuan huàn duōshao?
- Qībǎi kuài Měijīn, qián zài zhèr.
- Hǎo, yīgòng shì wǔqiān liùbǎi kuài
- Qǐng gěi wǒ bā zhāng yībǎi kuài, qíyú shì shí yuán de, hǎoma?
- Méi wèntí, qǐng nǐ diǎn yīdiǎn.
- Méi cuò, xièxie nǐ.
- Bù kèqi.

Перевод диалога
-Вы обмениваете иностранную валюту?
-Извините, в нашей гостиннице нельзя поменять иностранную валюту. Вы можете  пойти поменять в Банк Китая.
-Где он находится?
-Недалеко.Напротив нашей гостинницы.
-Спасибо.

-Здравствуйте,я хочу поменять валюту на жэньминьби.
-У вас наличные или дорожные чеки?
-Дорожные чеки.
-Хорошо. Сначала заполните эту форму для валютных операций, а затем покажите мне ваш паспорт.
-Скажите, какой сегодня курс доллара к жэньминьби?
-Один к восьми. Какую сумму хотите поменять?
-700 долларов. Вот деньги.
-Хорошо. Всего получается 5,600 юаней.
-Пожалуйста, дайте мне 8 банкнот по 100 юаней, а остальное - банкнотами по 10 юаней, это возможно?
-Без проблем. Пожалуйста пересчитайте ваши деньги.
-Все верно. Спасибо.
-Пожалуйста.

Новые слова диалога
chūnàyuán - кассир 出纳员
diǎn - запятая 点
duìhuàn - обменивать兑换
diǎn yī diǎn - пересчитать 点一点
duìhuàndān - форма для обмены валюты 兑换单
duìhuànlǜ - ваклютный курс 兑换率
duìmiàn - напротив 对面
huàn - менять, обменивать 换
lǚxíng zhīpiào - дорожный чек 旅行支票
měijīn - доллар 美金
qíyú - оставшийся, остальной 其余
rénmínbì - деньги КНР 人民币
tián - заполнять 填
wàibì - иностранная валюта 外币
xiànjīn - наличные 现金
yīgòng - всего, в итоге 一共
yínháng - банк 银行


Правила

1. Коэффициенты и дроби.
Коэффициенты выражаются при помощи сравнительной частицы bǐ. Пример: Duìhuànlǜ shì yī bǐ bā diǎn yī. (Валютный курс 1 к 8,1).
Многозадачное слово diǎn может означать запятую в десятичных дробях. Пример: Liǎng bǎi wǔ shí jiǔ diǎn yī sān èr (259,132).


2. Союз xiān... ránhòu.
Союзная пара xiān... ránhòu переводится как "сначала... а потом" и используется для соединения двух глагольных фраз, которые содержат одно и то же подлежащее. Пример: Nǐ xiān tián zhè zhāng duìhuàndān, ránhòu gěi wǒ kàn nǐde hùzhào. (Сначала заполните форму для валютных операций, а затем покажите мне ваш паспорт). Háizi yīngāi xiān zuò gōngkè, ránhòu kàn diànshì. (Дети должны сначала сделать уроки, а потом идти смотреть ТВ).


3. Союз xiān... zài.
Xiān... zài также означает "сначала... потом", но используется для того, чтобы соединять между собой глагольные фразы с разными подлежащими. Пример: Xiān tián zhè zhāng duìhuàndān, wǒ zài gěi nǐ huàn qián. (Сначала заполните эту форму для валютных операций, затем я обменяю вам деньги). Nǐ xiān zǒu, wǒ zài zǒu. (Сначала ты иди, а потом я пойду).


4. Использование cuò (ошибаться).
Идиома bùcuò(неплохо), на самом деле оначает "вполне хорошо". Пример: Nǐ zuò de cài bùcuò. (Вы довольно хорошо готовите).
Настоящее значение слова cuò - быть неправильным,ложным. Пример: Nǐ bǎ zhège zì xié cuò le. (Ты написал этот иероглиф неправильно).
Противоположностью cuò является duì (правильный);большинство предложений с cuò нельзя сделать отрицательными, чтобы не путать их с идиомой bùcuò. Пример: Nǐ bǎ zhège zì xié duì le. (Ты написал этот иероглиф правильно).
Cuò может образовывать отрицания с помощью слова méi в коротких ответах. Пример: Qǐng nǐ diǎn yīdiǎn. Méi cuò, xièxie nǐ. (Пожалуйста пересчитайте. Все верно "ошибок нет").


5. Еще о gěi (давать).
Gěi может использоваться перед другим глаголом, чтобы показать, что кто-то выполняет какое-то действие специально для другого человека. Пример: Wǒ gěi nǐ kāimén. (Я открою вам дверь). Gěi wǒ kàn nǐ de hùzhào. (Покажите мне ваш паспорт). Qǐng nǐ gěi wǒ huàn qián. (Пожалуйста, обменяйте мне деньги).


редактировать Редактировать
показать историю История